venerdì, 04 dicembre 2009
 407 – Vitrura allimati d’u mari

Alphonse Doria

 

 

 

FERMATI

 

Fermati nni stu mumentu,

senti stu ciauru d’ogni cosa,

‘un vogliu diriti di na sula rosa,

ma di tuttu u firmamentu.

Prima ca tu si persu

nni l’abbissu,

vulissi ca tu capissitu

ca c’è un Diu ca ti ama,

si, a tia! Sapi cu si,

e t’ama u stessu

e voli ca tu asisti.

Fermati nni stu mumentu,

‘un diri po’.

Ni stu po’ c’è sulu l’ignotu.

A spiranza duna cuntu

A l’ammatula accucchiatu

Di tuttu u tempu passatu.

E nn’a lotta di st’a vita

L’unicu ca perdi

È cu si scorda u so spirdu.

Ora, allenta sti jta,

prima ca cadi

Ni l’abbissu d’u mali,

A tia o a autri,

Fermati.

Fermati.

 

TRADUZIONE

 

FERMATI

Fermati adesso

Per sentire il profumo di ogni cosa,

non voglio dirti della rosa,

ma dell’intero universo.

Prima che ti sia perso nell’oblio,

voglio che tu capisci

che c’è un Dio che ti ama,

si proprio te,

 sa chi sei

e ti ama lo stesso;

e vuole che tu sia vivo!

Fermati adesso, non dire poi.

Nel poi vi è solo l’ignoto.

La speranza è in stretto rapporto

Con l’inutile accumulato

Del tempo passato.

Nella lotta con la vita

L’unico vero perdente

È chi dimentica la propria anima.

Prima di cadere

Nell’oblio della violenza,

a te o ad altri,

fermati.

Fermati.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:03 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
giovedì, 03 dicembre 2009
406 – Vitrura allimati d’u mari
Alphonse Doria
 
 
 
MI PARLAVANU DI TIA
 
Mi parlavanu di tia
E ju, a voti, ‘un ci cridia,
u stessu ‘un ti lassava.
Ora vulissi cunfissarimi
Ca chiddu chi m’attrajva
Ha statu a to’ prisenza.
Si tu vo’ chiamulu amuri.
Ma po’ … quali fussi u sensu
‘un cunta tantu
Quantu u’ sulu mumentu
D’u kiù tintu stanti
D’u’ nostru ‘ncontru.
Mi parlavanu di tia,
ora nuddu kiù;
forsi chiddu ca dicianu
ju era tempu ca u sapia,
e chiddu ca ‘un mi fu dittu
ju cu tia l’ajva da tempu fattu.
E po’?
Tra na fimmina e n’omu
Cu si metti ‘nmezzu
È un ‘mpidimentu ammatula.
Na fimmina e n’omu
Stannu cu l’autri
Ma su iddi dui suli.
TRADUZIONE
 
MI PARLAVANO DI TE
Mi parlavano di te
E a volte io non credevo,
comunque non demordevo.
E vorrei confessarmi
Che il polo attrattivo
È stato il tuo corpo.
Se vuoi chiamalo amore.
Ma poi quale sia il significato
Non conta tanto
Quanto un solo attimo
Del nostro più noioso incontro.
Mi parlavano di te,
ora non più;
forse quello che mi dicevano
già lo sapevo
e quello che non hanno detto
io con te l’avevo già fatto.
E poi
Tra un lui e una lei
Chiunque altro
È un incovenievole inutile.
Un lui e una lei
Vivono con gli altri
Ma da soli.
postato da: alphonsedoria alle ore 18:46 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 27 novembre 2009
405 – Vitrura allimati d’u mari
Alphonse Doria
 
 
 
‘UN E’ A SIRA
 
‘Un è a sira
A farimi stringiri l’occhi
È sulu stu gran disju di tia.
S’intra u to cori
Senti tecchia di vacanti
Forsi mancu puru a tia,
ddu tantu picca, o nenti, di natri.
E si penzi ca ti scurdavu,
ti vulissi diri
ca m’arrestà na ‘nprunta.
‘Un è sulu a sira
Ma puru a notti e u jornu
C’a malincunia m’azzuffa
E mi veni voglia d’jttari vuci,
Di curriri e circariti
Pi rinfacciariti lu me stari
E u me amuri.
‘Un è a sira
Si tu.
 
TRADUZIONE
 
NON E’ LA SERA
Non è la sera
A farmi stringere gli occhi
È solo un gran bisogno di te.
E se provi un piccolo vuoto
Nel tuo cuore
Forse manca pure a te
Quel tanto poco, o niente, di noi.
Se pensi che ti abbia dimenticato,
vorrei dirti:
rimane sempre un’impronta.
Non è solo la sera
Ma anche la notte, il giorno
Che mi assale la malinconia
E viene voglia di gridare
Di correre e di cercarti
Per rinfacciarti le mie ore
E il mio amore.
Non è la sera
Sei tu.
postato da: alphonsedoria alle ore 18:57 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 22 novembre 2009
404 - Vitrura allimati d’u mari
Alphonse Doria
 
BASTARDU
 
Cudiava
Cu dda taljata
E aspittava na carizza,
curriva di cca e di dda
pi po’ turnari a taliarimi,
‘ncerca d’u’ cunsensu,
di tecchia d’affettu
complici di u’ jocu bonu,
cagnuleddu bastardu senza patruni,
ca ‘ncuntravu ni na strata.
E c’u sapi chiddu chi c’è
Narrè d’occhi
Chini di silenziu?
Pari ca hannu suffrutu abbastanza
Pi na vita passata,
 pari ca cercanu ‘n’ogni omu
ddu tecchia di bonu
pi scavallu fora,
pi ‘un farini ricadiri
O perdiri
Ni n’a vita d’un cani
C’un cori pintutu.
 
TRADUZIONE
 
BASTARDO
Scodinzolava
Con quella espressione …
E attendeva una carezza,
una corsa qua e la
per poi tornare a fissarmi
in cerca di un consenso,
di un po’ d’affetto
complice di un gioco buono,
cucciolo bastardo senza padrone
incontrato per strada.
E chissà mai chi ci sia
Dietro quegli occhi
Pieni di silenzio?
Sembrano di avere già sofferto
Una vita vissuta,
sembrano cercare in ogni uomo
quel tanto di buono
da scavargli fuori
per non farlo ricadere
o perdere
in un corpo di cane
con un cuore pentito.
 
 
 
 
postato da: alphonsedoria alle ore 07:44 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
sabato, 21 febbraio 2009

ARRICORDATI CA SI SULU

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

Cu i to’ jta

Ha ‘ntessiri a to’ vita.

E ha essiri tu

Ha fari di tia un omu piddaveru:

c’avissi a sapiri amari

c’avissi a sapiri puru sbagliari.

Nuddu ti po’ aiutari

Quannu si sulu

E ‘ntrecci cu i to’ mani

U to’ dumani

E chiddu ca tu po’ fari oj,

n’u to’ presenti

è accussì ‘nportanti

di capiri e pisari.

Prima ca ti ‘nfili ni qualsiasi strata

Ca porta a qualsiasi futuru

Arricordati ca si sulu

E sulu tu cu i to’ jta

‘ntrecci a to’ vita.

 

TRASLAZIONE

Con le tue dita

Tesserai la tua vita.

E solo tu potrai

Fare di te

Un uomo vero:

che sappia amare,

che sappia anche sbagliare.

Nessuno ti potrà aiutare

Quando sarai solo

E tesserai con le tue mani

Il tuo domani

E quello che tu potrai oggi,

nel tuo presente

è così importante

da capire e valutare.

Prima d’imboccare qualsiasi strada

Che porti a qualsiasi futuro

Ricordati che sei solo

E solo tu

Con le tue dita

Tesserai la tua vita.

postato da: alphonsedoria alle ore 17:44 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 23 gennaio 2009

CI ‘NN’E’ MACARI PI TIA

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

Ci ‘nn’è puru pi tia

Di tuttu kistu.

Fatti u’ sonnu

Sutta n’arbulu di platinu,

taglia l’ali a u to’ pinzari,

accussì ‘un u lassi vulari

supra i chiù iati cimi di muntagna

unni ni veni facili scurdari

i nostri meschinitati.

Pirchì i curpa di l’umanitati

Appartenunu puru a tia,

e nuddu è, cu viritati, nuccenti.

Si stu munnu

Ormà è forsi a la fini

E’ pi tutti chiddi

Ca ‘un hannu scrittu na sula pujsia,

Ca ‘un hannu spizzatu na sula ala

A unu sulu di u’ so pinzeri

Ca ‘un hannu ma taljatu na l’occhi

A so Medusa

Ca vivi rintanata jntra d’iddi

Nutrennusi di so rancura.

Pi tutti chisti e chiddi

C’arristaru senza na tò parola

 Ta sintiri ‘n curpa

E po’, a la fini

U rimpiantu

d’essiri stato tra i vivi.

 

TRASLAZIONE

Spetta anche a te

Parte di questo.

Fatti un sogno

Sotto un albero di platino,

taglia le ali al tuo pensiero

per non lasciarlo volare

nelle più alte vette

dov’è facile dimenticare

le meschinità del tuo genere.

Perché

Le colpe di questa specie

Appartengono anche a te,

nessuno è veramente innocente.

Se questo mondo

Ormai è alla fine

Lo è per tutti coloro

Che non hanno mai scritto una sola poesia

Che non hanno spezzato le ali

Ad uno solo dei propri pensieri,

che non hanno mai guardato negli occhi

la propria Medusa

che vive rintanata nel loro io

e si nutre del loro rancore;

per tutti questi e quelli

rimasti senza una tua parola

hai pure la colpa

e alla fine

il rimpianto d’essere nato.   

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:31 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 13 gennaio 2009

DOPU TUTTU CHISTU

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

Fussi n’offisa

A u me ‘ntellettu

Addumannarimi di criditi ancora

Dopu ca milli nuvuli

S’acchiummaru n’u celu

D’a nostra storia.

Lassassi

Ca i ciuri supra a luna siccassiru

Unu pi unu

Pi mancanza di na to’ parola,

lassassi

c’arrubbassiru i stiddi da nostra notti

pi nun avvisarimi ‘ntempu.

E ora

Chi vo’ uffriri?

‘un sugnu u’ diu paganu

ca mi duni

u to’ corpu ‘nsacrificiu.

E mancu

I to’ ‘nfamitati

Si fussiru di carni

Putissiru travistirisi di viritati.

Ma dopu tuttu chistu

Ti vogliu u stissu.

 

TRASLAZIONE

Sarebbe un insulto

Alla mia intelligenza

Chiedermi di crederti ancora…

Dopo che mille nuvole

Si sono addensate nel cielo

Della nostra storia.

Hai lasciato

Che le rose della luna si siano appassiti

Ad una ad una

Per mancanza di una tua parola;

hai lasciato rubare

le stelle della nostra notte

per non avermi avvisato

nel giusto tempo.

E ora

Che vuoi dare?

Non sono un dio pagano

Che offri

Il tuo corpo in sacrificio.

E neanche

Le tue bugie

Se avessero carne

Potrebbero travestirsi di verità.

Ma

Nonostante tutto

Ti voglio.

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:29 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 11 gennaio 2009

AMICA SULIDDA

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

Amica sulidda

‘nzemmula jennu

p’acquariari l’amaru d’u ‘ngannu.

Vuj, amica, ca siti veru bedda,

ca nun hatu statu ma’

chidda

c’ha jutu supra a me stidda,

p’affirrari u’ sonnu

e mancu ju.

Amica, d’u: “va beni accussì”.

Di milli pujsii

Ca parlanu d’amuri,

di dd’amuri m’asistutu.

Quannu talju jntra i vostri occhi

Quntu acqua pulita chi vidu.

Cu u sapi

Si nni l’urtima puisia

Ddu principi c’arristà rospu

‘un fussi ju?

Amica sulidda,

si ti facissi u stessu piaciri,

stingirimi a manu

stringiti puru i mani

ca l’amuri veni.

Si nun l’aviti a piaciri

Arrestu ccà

Nn’a vostra sulitutini,

U megliu amico c’aviti.

 

TRASLAZIONE

Amica della solitudine

Insieme

Per addolcire l’amaro dell’inganno.

Amica, tu che non sei stata mai

La donna che ha visitato

Il mio mondo dei sogni

E credo neanche io.

Amica, del “va bene così”,

delle mille poesie

che parlano d’amore

quell’amore mai vissuto.

Quando guardo dentro il tuo sguardo

Quanta acqua pulita che vedo.

Chissà

Se nell’ultima poesia

Quel principe rimasto rospo

Non sia io?

Amica solitudine

Se ti fa lo stesso piacere

Stringermi la mano

Stingimi la mano

Che l’amore viene

Piano piano

E se poi no

Rimarrò

Il tuo migliore amico

Nella tua solitudine.

postato da: alphonsedoria alle ore 05:55 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 07 gennaio 2009

CANUSCENZA

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

Pi tia,

ca penzi di sapiri cu fussi ju,

quannu po’

‘un sa mancu

cu si tu.

Ju sugnu

A ku vulissitu p’amicu

N’i to’ mumenti kiù dispirati.

Ju ‘un sugnu

Cu si sapi vinniri bonu

Ed è pi chistu

c’’u’ mi canusci,

m’‘a fini ‘un vali accussì tantu

sta canuscenza…

Ju sugnu u to’ silenziu

E tu si a me parola.

‘Un c’è

né scuru né luci

né forsi né pirchì.

E propriu a tia

Dedicu sta pujsia

Ca pujsia ‘un è,

comu a mia

ca cridi di canusciri

e ju ‘un sugnu.

 

TRASLAZIONE

A te,

che credi di sapere chi io sia,

quando poi

veramente non sai

chi sia tu veramente.

Io sono

Chi vorresti amico

nei tuoi momenti più disperati.

Io non sono

Chi sa vendersi al migliore offerente

E perciò

Non mi conosci,

ma poi non vale così tanto conoscermi.

Io sono il tuo silenzio

E tu sei la mia parola.

Non vi è

Né buio né luce

Ne forse ne perché.

E proprio a te

Dedico questi versi,

che versi non sono,

come io

che credi di conoscere

ma io non sono.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:27 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 14 dicembre 2008

 

PINTIRISI

Di

Alphonse Doria

(da: I VETRI LIMATI DAL MARE)

 

N’u pintimentu

Po’ rinasciri.

Quannu u pisu d’i grassi

‘nchiappati d’i tinturii fatti

‘un ti lassa mancu rispirari

u ciatu d’a vita,

comu surgiva d’acqua ginuina:

Pentiti!

E si nun trovi di chi pintiriti

Prova ca trovi.

E ju?

Quali è u me dirittu

Di dichiarari tali paroli?

‘Un u sacciu,

 e mancu ‘u cercu,

finu a quannu ‘un c’è prisunzioni.

Sugnu sulu n’omu di fidi

Ca si penti

E ancora avi di pintirisi.

‘Un cercu u pirdunu

ne di l’omini

ne di Diu

‘un haju chi fariminni

ogni curpa è mia

ed è sempri chiù leggia

dopu u’ attu di pintimentu

veru n’ogni mumentu.

 

TRADUZIONE

Nel pentimento

Puoi rinascere.

Quando il peso dei grassi

Luridi delle colpe

Non ti lascia respirare

L’alito della vita

Come fonte d’acqua pura:

pentiti!

E se non trovi di che pentirti

Prova e troverai.

Ed io?

Quale sia il mio diritto

D’enunciare tale parole?

Non lo so

E non cerco di saperlo,

affinché non c’è presunzione.

Vi è solo un uomo di fede

Che si pente

E ancora ha da pentirsi.

Non cerco il perdono,

né da gli uomini

né da Dio,

non ho che farmene,

ogni colpa è mia,

e diviene sempre più leggera

dopo ogni atto di pentimento

vero in ogni momento.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 07:46 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94