domenica, 01 febbraio 2009

U CAVADDU RUFFIANU

di

Alphonse Doria

(tratto da: DI PRIMA MATINA)

Siculiana, 1 febbraio 2009

 

Megliu a scanna! Lassatimi muriri

facitini tammura d’a me peddi!

Arragliava ca faciva piatiri…

Tutti quanti: d’i porci a l’aceddi.

S’avvicinà u cani: “Chi vi successi?

Arridennu sutta i baffi ci dissi.

Haju statu sceccu di bellu vidiri

libbiru e senza aratu e vardeddi.

Vitti  na bedda cavadda l’atru ieri

Ca pi occhi idda ajva du stiddi

Du cianchi ca mi ficiru ‘npazziri.

Njgura comu la notti  a so’ peddi.

Pinzava: A si ci facissi all’ammuri!

D’u munnu mi sintissi u signuri!

Prigavu u Patreternu cu cori

Parsi ca ascutà tutti i me paroli.

U patruni tirannumi p’i retini

Nn’idda mi cunnucì nn’u ricintu;

stu matrimoniu voli accunsentiri?

M’addumannavu cuntentu e cunvintu.

C’jva a latu e s’arrassava, caciava.

“Chi ti mittissi ‘ntesta ca si cavaddu?”

Cu sdegnu e testa jata jdda  affinniva.

Sceccu di razza sugnu  e minn’avantu

D’i primi Sumeri ‘ncomappittimentu.

Parlà tramiti u’ sceccu nostru Signuri,

A ddu magu Balaam gran  tradituri.

Fu u sceccu ca detti ciatu e amuri

Quannu nascì u nostru  Redenturi,

‘Ngruppa u sceccu trasì triunfaturi!

“Si troppu struitu p’essiri sceccu

u stessu ‘un tu dugnu u me sticchiu

Me figliu c’ava essiri u’ mulu?!”

Accussì  jdda mi dissi e si vutà u culu.

Vitti dda cuda e di chiù m’impilliniavu.

Allura cu amuri a testa ci stricavu

E cu vuci tutta trimanti ci arragliavu:

u vo’ capiri o no c’ammannamuravu!?

Allura l’occhi parpaglià taliannumi 

E ju tuttu ‘nlunghizza  mi sbrugliavu.

Fici du’ passi a cuda annacannumi

Natri du’ passi la cuda isannumi.

Ni stu mentri la patruna taliava,

l’occhi di fora, nn’a vucca a vava,

comu na pazza a u’ trattu gridava.

Ju oramà a’ cavadda i zampi isava

u mumentu e u vastuni tuttu ‘mpilava.

Mi vitti affirrari… e mentri scavarcava

U patruni tanti nirbati cafuddava.

Mi misi arragliari comu u’ pazzu:

Ma chi tinturia mi stati facennu?

Dicitimi  a c’u dugnu ora stu cazzu?

Accussì c’è di perdiri u sennu!

A  vvia di nirbati m’arrassaru,

U’ cavaddu purtintusu ci purtaru;

dopu ca ju bona ci la quadiavu

subitu si ‘ntisiru e s’accuppiaru.

Chi vestia tinta è st’omu cainu?

Mentri jddu cafuddava ‘nchinu

Diciva: “Tu si cavaddu ruffianu!”

U cani s’ascutà tuttu u cuntu

Arridiva  e si stricava ‘nterra

“’un c’è chiù bruttu d’essiri cunvintu!”

“Armalu è l’omu ca si f’a guerra

E tu chi minchia arridi? Armalu fintu,

Ca  pi tecchia di pani si vinnutu

E caccii pi l’omu cu  tradimentu

A cu armalu  libbiru è com’u ventu?

 

TRASLAZIONE

“Meglio macellati! Lasciatemi morire!

Fatene tamburi della mia pelle!”

Ragliava che faceva impietosire…

Tutti quanti: da i porci a gli uccelli.

Si avvicinò il cane: “Che vi è successo?”

Ridendosela sotto i baffi gli disse.

“Sono stato un asino di bella mostra

libero senza arato ne selle.

Ho visto una bella cavalla l’altro ieri

Lei per occhi aveva due stelle

Due fianchi che mi hanno fatto impazzire

Nera come la notte la sua pelle.

Meditava: a se ci facessi all’amore

Del mondo mi sentirei il padrone.

Pregavo il Padreterno con il cuore.

Sembrò che ascoltasse le mie parole.

Il padrone tirandomi per le retini

Mi ha condotto da lei dentro il recinto;

forse questo matrimonio vuole consentire?

Mi chiedevo contento e convinto.

Ci andavo accanto e lei si scostava, scalciava.

“Cosa ti sei messo in testa che sei cavallo?

Con sdegno e testa alta lei offendeva.

Sono asino di razza e me ne vanto

Da i primi Sumeri in combattimento.

Parlò tramite un asino nostro Signore

A quel mago Balaam gran traditore.

Fu un asino che diede fiato e amore

Quando è nato il nostro Redentore

E su un asino entrò trionfatore!

“Sei troppo istruito per essere un somaro

lo stesso non te la darò!

Mio figlio che deve essere un mulo?!”

Così lei si voltò e mi rivolse il culo.

Ho visto quella coda e di più m’eccitavo.

Allora con amore la testa le strofinavo

E con voce tutta tremante le ragliavo:

lo vuoi capire o no che mi sono innamorato?!

Allora con gli occhi a farfalla mi guardò

Ed io tutto in lunghezza mi sono sbrogliato.

Fece due passi la  coda spenzolandomi

Altri due passi la coda alzandomi.

In questo mentre la padrona guardava,

gli occhi di fuori e nella bocca la bava,

come una pazza ad un tratto urlava.

Io oramai alla cavalla le zampe alzavo

Un momento e il bastone tutto infilzavo.

Mi sono sentito afferrare e mentre scavalcavo

Il padrone tante nerbate mi picchiava.

Mi sono messo a  ragliare come un pazzo:

ma che cattiveria mi state per fare?

Ditemi ora a chi lo do’ questo cazzo?

Così c’è di perdere il senno!

 A via di nerbate mi hanno allontanato.

E un cavallo portentoso le portarono;

Dopo che io l’avevo eccitata per bene

Subito s’intesero e s’accoppiarono.

Che bestia cattiva è quest’uomo caino?

Mentre lui picchiava con forza

Diceva: “Tu sei cavallo ruffiano!”

Il cane si ascoltò tutto il racconto

Per lo ridere si rotolava a terra:

“non vi è peggio d’essere un  convinto!”

“Animale è l’uomo che si fa la guerra;

e tu cosa ridi? Animale finto,

che per un po’ di pane sei venduto

e cacci per l’uomo, tradendo

a chi è animale libero come il vento!” 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

postato da: alphonsedoria alle ore 09:50 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
lunedì, 03 novembre 2008

AMICI NAUTRI

(Di prima matina)

Di

Alphonse Doria

Siculiana 3 novembre 2008

Amici nautri p’agglittirini ddu tossicu

Jntra i nostri cori traduti di ddi facili si

Dati a chistu e a chiddu pi nenti, accussì…

Basta cu i paroli

Nun serbinu iddi suli

a dari e aviri

suffriiri e fari finta d’arridiri.

Cumpagni di st’amuri senza liggi

Pronti ad addumannari a c’un voli dari

Finu a farisi pistiari a propria figgi.

Basta cu i paroli

Nun serbinu iddi suli

a dari e aviri

suffriiri e fari finta d’arridiri.

Sti to manuzzi ca mi toccanu

Sti to ucchiuzzi ca mi taljanu

U sannu chiddu chi fannu?

Haju circatu l’acqua lorda luntanu

E nun haju taliatu chidda netta vicinu

Fammi appuzzari fonti biniditta

Ca d’i traditura nni facemu minnitta.

Basta cu i paroli

Nun serbinu iddi suli

a dari e aviri

suffriiri e fari finta d’arridiri.

 

TRADUZIONE

AMICI NOI

Amici noi per ingoiare quell’amaro

Dei nostri cuori traditi da facili si

Dati a questo e a quello per niente, così…

Basta con le parole

Non servono da sole

A dare e avere

Soffrire e fare finta di ridere.

Compagni di questo amore senza legge,

pronti a chiedere a chi non vuol dare

fino a farsi mettere i piedi sopra il viso.

Basta con le parole

Non servono da sole

A dare e avere

Soffrire e fare finta di ridere.

Queste care mani che mi toccano,

Questi tuoi occhi dolci che mi guardano,

Lo sanno quello che producono?

Ho cercato l’acqua sporca lontano

E non ho guardato quella pulita vicino,

Fammi bere fonte benedetta

Così ci vendichiamo dai traditori.

Basta con le parole

Non servono da sole

A dare e avere

Soffrire e fare finta di ridere.

 

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:00 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
giovedì, 14 febbraio 2008

U SEGRETU

Di

Alphonse Doria

Siculiana, 14 frivaru 2008

 

 

Vulissi essiri aria

P’ammiscarimi cu to’ silenziu

E circari dda ‘nmezzu

Chiddu c’ammucci n’u to’ surrisu.

Po’ talju ‘ncelu e ‘nterra

E arrestu nni dd’aria suspisu

E m’addumannu ju stessu:

“chi vaju circannu?”

Sacciu ca a u to’ passu

‘un c’è ciuri chiusu

e aprennusi duna all’aria

finu all’ultimu ogni profumu;

ed ju vidennu sta gran magaria

mi sentu chiù ju, chiù omu.

Passa e vatinni! ‘Un ti vutari

M’abbasta stu to’ surrisu

Passa e vatinni! ‘Un mi taljari

M’abbasta st’attimu cundivisu.

 

TRADUZIONE

Vorrei essere aria

Per mischiarmi nel tuo silenzio

E cercare

Quello che nascondi nel tuo sorriso.

Poi guardo in cielo e a terra

E rimango in quell’aria sospeso

E chiedo a me stesso:

“Cosa vado cercando?”

So che quando tu passi

Non vi è fiore che rimane chiuso

E aprendosi regalano all’aria

Fino all’ultimo ogni profumo;

ed io vedendo questa grande magia

mi sento più me stesso, più uomo.

Passa e vattene! Non ti voltare,

mi basta questo tuo sorriso,

passa e vattene! Non mi guardare

mi basta quest’attimo condiviso.

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 19:29 | Permalink | commenti (1)
categoria:di prima matina
lunedì, 04 febbraio 2008

E’ TROPPU JATA A TO CRUCI

Di

Alphonse Doria

Siculiana, 4 frivaru 2008

 

Cristu è troppu jata a to cruci

pi natri omini misirabili;

M’allongu i grazza

E ‘un ci arrivu.

Cristu eppuru sentu a to voci:

Amuri e amuri mirabili

M’allongu i grazza

E ‘un ci arrivu.

Cristu tu si prisenti, si luci,

Si, capisciu i to’ parabuli

M’allongu i grazza

E ‘un ci arrivu.

Sugnu troppu mischinu

Fattu di crita e sputazza

Pi curaggiu sugnu privu.

A vidu a to cruci

Eppuru m’attuppu l’occhi

A sento a to vuci

E m’attuppu l’oricchi.

Mi camini allatu

E fazzu finta d’‘un ti canusciri

Sentu u to ciatu

E mi scantu a rispunniri.

Pirdunami.

 

TRADUZIONE

Cristo, è troppo alta la tua croce

Per noi uomini così miserabili;

distendo le braccia

e non ci riesco.

Cristo, eppure ascolto la tua voce:

Amore, amore meraviglioso

Ma distendo le mie braccia

E non ci riesco.

Cristo, tu sei presente, sei conoscenza

Si capisco i tuoi insegnamenti,

Ma distendo le mie braccia

E non ci riesco.

Sono troppo meschino

Fatto di creta e saliva

E non ho tanto coraggio.

La vedo la tua croce

Eppure mi copro gli occhi,

la sento la tua voce

ma mi tappo le orecchie.

Mi cammini accanto

E faccio finta di non conoscerti

Sento il fiato

E ho paura a risponderti.

Perdonami.

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 18:46 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
lunedì, 30 luglio 2007

‘NI L’OCCHI

‘Ni l’occhi to’

Senza paroli

Vidu u silenziu

E toccu a to vuci

Caminu supra u ventu

Mi perdu e mi ritrovu

N’u sulu mumentu.

‘Ni l’occhi

U tempu è u Munnu

E u Munnu si tu.

Na guccia cadi di ‘ncelu

E s’allarganu circula ‘nfiniti

Ni l’acqua senza tempo.

U primu e l’urtimu

Nn’u’ mumentu.

Sta guccia, fu amuri,

fu pi duluri,

lacrima caduta

da l’occhi to’.

 

 

ni l’occhi

29/07/2007

23

2

Inizio modulo

 

Molto bella davvero questa poesia. Rende bene anche nella versione in italiano. Penso che a chiunque, nel leggerla, rivochi un fatto, un ricordo molto intimo.Complimenti.
scritto da giotto5

Fine modulo

Inizio modulo

 

Si dice che i versi d’amore spesso sfocino nella banalità, i tuoi invece sono una melodia dell’anima ed il vernacolo gli aggiunge più fascino.
scritto da angeltoda

Fine modulo

 

 

 

 

 

 

Titolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADUZIONE

Negli occhi tuoi,

senza parole

vedo il silenzio

e tocco la tua voce

cammino sopra il vento

mi perdo e mi ritrovo

in un solo momento.

Negli occhi

Il tempo è il Mondo

E il Mondo sei tu.

Una goccia cade dal cielo

E si allargano cerchi infiniti

Nell’acqua senza tempo.

Il primo e l’ultimo

In un momento.

Questa goccia, è stato amore

È stato per dolore,

lacrima caduta

da gli occhi tuoi.

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 13:21 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
mercoledì, 18 luglio 2007

SUGNU SICILIANU

 

Sugnu Sicilianu e nun mi scantu,

sugnu Sicilianu e mi n’avantu,

sugnu Sicilianu e m’u sentu,

sugnu Sicilianu c’u’ cori tantu,

sugnu Sicilianu e nun m’arrennu,

Sicilianu ci sugnu e u pritennu.

Spaccami u cori

E mi trovi Sikanu

Fin a quannu ‘u mori

L’urtimu Sicilianu.

Pakistanu, Arabu, Celticu,

tecchia santu tecchia ereticu.

Attentu chiddu ca ‘un ti dicu

A chiacchira to’ cunta pocu.

Sugnu Sicilianu, Populu afflittu

‘N’a menti ancora ‘un è mortu:

U sognu i libertati,

U disju di viritati.

Antudo!

 

TRADUZIONE

Sono Siciliano e non ho paura,

sono Siciliano e me ne vanto,

sono Siciliano e pure lo sento,

sono Siciliano ed ho un cuore grande,

sono Siciliano e non mi arrendo,

si, sono Siciliano e pretendo di esserlo.

Spaccami il cuore

E mi scopri Sikano

Fin quando non muore

L’ultimo Siciliano.

Pakistano, Arabo, Celtico

Un po’ santo e un po’ eretico.

Stai attento a quello che non ti dico,

La tua diceria per me conta poco.

Sono Siciliano un Popolo afflitto

Ma nella mente ancora non è morto:

il sogno di libertà

e il desiderio di verità.

Antudo!

 

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 19:39 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
venerdì, 13 luglio 2007

SICILIANI

 

Figli senza patri e senza amati

Ma cu na Matri granni di cori.

Cu tanti patrigni tinti e risuluti

E Matri c’ha datu sempri amuri.

Figli c’arricivemu uffisi di tutti

Ca chiangemu e pari c’arridemu

E ‘nsilenziu pizamu a denti stritti

Tra nuj n’addumannamu: cu semu?

Figli ca n’abbrazzamu a San Calò

Vidennu n’iddu u nostru patruzzu

Ma u lignu è lignu, si fa i fatti so

E orfani ci lassamu puru u strazzu.

Figli di sta Sicilia unni ogni petra

Cunta sangu e tanti mortificazioni

di cummedia di ferru arti e cetra

di Siciliani e di tanti rivoluzioni.

ANTUDO!

 

TRADUZIONE

Figli senza padre e senza amati

Ma con una Madre dal cuore grande.

Con tanti patrigni cattivi e risoluti

E Madre che ha sempre dato amore.

Figli che prendiamo offese da tutti

piangiamo e sembra che ridiamo

e in silenzio pensiamo a denti stretti

tra noi ci chiediamo: chi siamo?

Figli che ci abbracciamo a San Calogero

Vedendo in lui il nostro caro padre

Ma il legno e legno e non risponde

Così orfani  cadiamo pure nel dolenza.

Figli di questa Sicilia dove ogni pietra

Racconta sangue e tante mortificazioni,

di commedie di ferro arte e poesia

di Siciliani e di tante rivoluzioni.

ANTUDO!   

 

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 21:15 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina
martedì, 10 luglio 2007

QUANNU MI TALIASSI

U suli a u tracoddu

Senza ‘ncuntrari a tia

È comu na pignata

Ca dopu tantu vuddu

Cu l’acqua chi ribbillia

D’u focu veni livata.

Passari avi la notti

Pinzannu sempri a tia

Ca parli, ca dormi e suspiri

Mentri iddu ti stringi forti

E u cori pazzu mi fittia

Sulu tecchia ti vulissi aviri.

Avi a jurnari natra vota

E p’i strati e p’i vaneddi

A pariri u’ piddirinu

‘ncerca e senza meta

Pi ‘ncuntari i to’ occhi beddi

Stidda di prima matinu

Ca fa di mia u’ poeta.

Dimmi chi mi facissi

Quannu fu ca mi taliassi?

Fu accussì putenti

E duci sta magaria

Ca ‘uncunta chiù nenti

Stu munnu senza tia.

O Veniri chi vinissi a fari

Ni sta terra di omini persi?

N’ogni agnuni tu passi

Tutti i ciuri fa scoppiari

Ogni aceddu fa cantari.

Dimmi chi mi facissi

Quannu fu ca mi taliassi?

 

TRADUZIONE

 

QUANDO MI HAI GUARDATO

Il sole al tramonto

Senza che ti abbia incontrato

È come una pendola

Che dopo tanto bollire

Con l’acqua che gorgoglia

Dal fornello viene tolta.

Deve trascorrere questa notte

Pensandoti sempre

Mentre parli, mentre dormi e sospiri

Mentre lui ti stringe forte,

così il cuore impazzito mi duole

e vorrei averti solo per un po’.

Deve fare giorno ancora una volta

E per le strade e per gli angoli

Devo sembrare un pellegrino

In cerca e senza meta

Affinché incontri i tuoi occhi belli

Stella del mattino

Che fai di me un poeta,

dimmi cosa mi hai fatto

quando mi hai guardato?

E’ stata così potente

E dolce questa malia

Tanto che non conta più niente

Questo mondo senza di te.

O Venere che sei venuta a fare

In questo mondo di uomini persi?

D’ogni dove tu passi

Tutti i fiori fai scoppiare

Ogni uccello si mette a cantare.

Dimmi che mi hai fatto

Quando mi hai guardato?

 

 

 

 

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 13:54 | Permalink | commenti
categoria:di prima matina