mercoledì, 20 settembre 2006

U CUNFINI

A priputenza d’u’ si e d’u’ no
Tra dui ca si sciarrianu
Pi u’ filu di confini,
nun è l’utili
di ddu parmu di terra
ma l’anuri uffisu.
E i furmiculi,
i pilacchia,
i tarantuli,
di ddu parmu di terra
‘un su di nuddu,
vannu scacciati
o accussì
o accudì,
ma quannu si tratta d’omini
chi è u stessu?

TRADUZIONE
La prepotenza di un si o di un no
Tra due litiganti
Per un filo di confine
Non è il guadagno
Di quel palmo di terra
Ma l’onore offeso.
E le formiche,
i coleotteri,
i ragni
di quel filo di terra
non sono di nessuno
vanno schiacciati
o così
o così,
ma quando sono uomini
forse è lo stesso?


‘N’i cosi

‘N’i cosi
Ci sunnu l’omini
Fermi n’u’ mumentu
Prontu a essiri scungilatu
Da u volu di na musca.
‘N’i cosi
Pusati o abbannunati
Ci sunnu tutti l’omini,
tutti l’omini di stu munnu,
ni stu libru pusatu
n’u’ tavulinu
videmma.
Stu libru duru e pisanti
C’u ventu ‘un arrimina
Fermu n’u stanti.
E ni stu stanti
Ci sugnu ju
Ju ca u fici
C’a scienza d’u munnu
U munnu di tutti l’omini
Passati e presenti
N’u sulu stanti.

TRADUZIONE
Nelle cose
Ci sono gli uomini
Fermi in un istante
Pronto ad essere scongelato
Dal volo di una mosca.
Nelle cose
Posate e abbandonate
Ci sono tutti gli uomini,
tutti gli uomini di questo mondo
anche in questo libro posato
sul tavolino,
questo libro duro e pesante
che il vento non smuove
fermo nell’istante.
E in questo istante
Ci sono io
Io che l’ho fatto
Con la scienza del mondo
Il mondo di tuti gli uomini
Passati e presenti
In un solo istante.

































U TEMPU FERMU

U tempu fermu
Jntra ogni pinzeru me
Quannu scrivu ‘nsicilianu
Pirchì fomu arrubbati
D’a terra
D’a nazioni
D’u parlari
D’u pinzari.
Ma ora ca sacciu studiari
Capisciu quannu parlanu
Quannu prumettunu.
E oar ca capisciu
Pirchì
Garibardi fu u’ fasullu
Ora
Quannu scrivu ‘nsicilianu
U tempu si ferma
Jntra ogni pinzeri me
Tra farsu e vero
Chiddu ca sugnu
E chiddu ca eru.

TRADUZIONE
Il tempo fermo
Dentro ogni mio pensiero
Quando scrivo in siciliano
Perché siamo stati rubati
Della terra
Della nazione
Della lingua
Del pensiero.
Ma ora che so come studiare
Capisco quando parlano
Quando promettono.
E ora che capisco
Perché
Garibaldi è stato un imbroglione
Ora
Quando scrivo in siciliano
Il tempo si ferma
Dentro ogni mio pensiero
Tra il falso e il vero
Quello che sono
E quello che ero.



































A FAMI NNI L’OCCHI
A fami nni l’occhi
Addiventa focu,
quannu finisci d’essiri fami
u silenziu tuttu vilenu
e u sangu forza.
Uffisa
D’u’ Populu nobili
Tradutu
Sputatu cu i paroli.
E l’omu si fa briganti
Chiamatu d’i gendarmi
Sapi
C’a curpa a trovanu, dopu,
scappa:
dopu u pani a libertati.
E l’omu si fa briganti
Ma n’u cori
È comu tutta l’atra genti:
u beni, l’amuri, a paci.
Ma braccatu l’omu è lupu
E l’occhi sunnu sbrasciura
L’occhi d’u brigenti.

TRADUZIONE
La fame negli occhi
Diventa fuoco
Quando finisce di essere fame
Il silenzio tutto veleno
E il sangue forza.
Offesa
Di un Popolo nobile
Tradito
Sputato con delle parole.
E l’uomo si fa brigante
Chiamato dai gendarmi
Sa
Che la colpa in ogni modo la trovano
Scappa:
dopo il pane la libertà.
E l’uomo si fa brigante
Ma nel suo cuore
È come tutta l’altra gente:
la morale, l’amore, la pace.
Braccato l’uomo diventa lupo
E gli occhi sono braci
Gli occhi del brigante.


































SENZA

I pagini janchi d’u’ libbru
Senza scrittu
A parola nun ditta
È già caputa,
a rocca grezza di natura
prima d’essiri scurpita
è l’amuri senza pattu.

TRADUZIONE
Le pagine bianche di un libro
Senza scritto,
la parola non detta
è già capita,
la pietra grezza di natura
prima di essere scolpita
è l’amore senza patto.





postato da: alphonsedoria alle ore 12:13 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
martedì, 19 settembre 2006

U SILENZIU

‘Un parlari
È chiù riatu d’essiri ‘nfami.
L’ammucciari a viritati
È contro u Populu
C’aspetta p’asistiri
Di sta viritati.
E u pulitici è ‘nfami
È tragidiaturi
Quannu aspetta ‘nsilenziu
L’esitu di l’urna
E jetta vuci gluriusu
Ca ci piglià.
U Populu oppressu
Aspetta a viritati
Chidda ammucchiata
Chidda nun ditta.

TRADUZIOENE
Non parlare
È più reato d’essere infame.
L’occultare la verità
È contro il Popolo
Mentre l’aspetta per vivere.
Il politico è un infame
È autore di tragedie e ingannatore
Quando aspetta in silenzio
L’esito delle urne
E grida gloria che ha vinto.
Il Popolo oppresso
Aspetta la verità
Quella nascosta
Quella non detta.

postato da: alphonsedoria alle ore 12:38 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
martedì, 18 aprile 2006
123

‘Un parlatimi di vita pratica
Vogliu arripararimi
Na u me micru macru Munnu.
Vogliu arriturnari
U’ elettroni e basta
Ca firria ‘ntunnu a iddu midesimu.
Ma chi è mai
Stu ministruni di suca ‘nghiostru
Ca ‘n’omu fattu di carni
Avi a subbiri pi campari
Cu a correnti elettrica
U telefunu e l’acqua?
Vogliu a luci di i stiddi.
Sintiri cu a menti.
E l’acqua da li lacrimi di li ninfi.
Nun vogliu chiù nuddu
ca mi rappresenta.
Ne palazza chini di cartazzi
Ca fannu atri scartoffi
Pi na dimucrazia di carta
Fatta supra a carta
E ma’ pi ddaveru.
Vogliu arriturnari sulu u’ elettroni
Ca va caminiannu ni u celu du Munnu.

TRADUZIONE
Non parlatemi di vita pratica.
Voglio rifugiarmi
Nel mio micro macro cosmo.
Voglio ritornare
Un semplice elettrone
Che gira attorno a se stesso.
Ma cosa è mai
Questo intruglio burocratico
Che un uomo fatto di carne
Deve subire per vivere
Con la corrente elettrica
Il telefono e l’acqua?
Voglio la luce degli astri.
Percepire con la mente.
E l’acqua dalle lacrime delle ninfe.
Non voglio più nessuno
Che mi rappresenti.
Ed edifici pieni di carte
Che producono altre carte
Per una democrazia di carta
Fatta sulla carta
E mai realizzata.
Voglio ritornare un semplice elettrone
Che vaga nell’universo.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:41 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
mercoledì, 04 gennaio 2006


U GIUSTU
Di
Alphonse Doria
Siculiana 4 gennaio 2005

U giustu
È u vinu guastu
Ka dettiru a Cristu.

U Giustu
È u pani casdu
Mai datu ‘npastu.

U giustu
È chiddu nun vistu
Ca grida:
“Esistu! Esistu!”



U ferru ‘npugnu
“Talja ku sugnu!”
Signori d’u regnu.

Vaju e vegnu
E nun mi vagnu
Talja ku sugnu!

Oru o stagnu
Haiu a tia pi pegnu
Ca chiangi:
“E’ tuttu u’ sognu!”



Vucia a genti pi a strata
K’arrivà ‘npaisi u Profeta
Camina scazu, avi a varba
Spiega a tutti chi è la marba.

Avi l’occhi di focu e spirdati,
i pedi e i mani sprtusati,
cerca pi tuttu stu munnu
l’omini k’amanu ‘nprufunnu.

Passa paisi seculi e millenni
Ca a so vesta è lenni lenni
E cuntu ancora ‘un si renni
Ca l’omini giusti chi pretenni
C’è cu l’abruscia di ciammi eterni.

TRADUZIONE
IL GIUSTO
E’ il vino guasto
Che hanno dato a Cristo.

Il giusto
È il pane caldo
Mai dato in pasto.

Il Giusto
È quello non visto
Che grida:
“Esisto! Esisto!”



Il ferro in pugno
“Vedi chi sono!”
Signore del regno.

Vado e vengo
E non mi bagno
Guarda chi sono.

Oro o stagno
Ho te per garanzia
Che piangi:
“E’ tutto un sogno!”



Mormora la gente per la strada
Che in paese è arrivato il Profeta
Cammina scalzo, ha la barba
Spiega a tutti che cosa è la malva.

Ha gli occhi di fuoco e vivaci
I piedi e le mani sbucati
Cerca per tutto questo mondo
Gli uomini che amano in profondo.

Passa paesi secoli e millenni
Con la sua veste tutta strappata
E ancora non si rende conto
Che l’uomo giusto che lui pretende
C’è stato già chi lo ha bruciato nelle fiamme eterne.
postato da: alphonsedoria alle ore 19:41 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
sabato, 12 novembre 2005

8

Si ni tia
Piglia postu u vacanti e u silenziu,
pi qualche cosa can un c’è,
forsi dipenni sulu di tia
cangiari facci, vita;
e comu è ca vò ca un ciuri criscissi
se po intra di tia u suli ‘un spunta ma’.
E si po’ la vita ti ferisci,
pirchì narrè a cantunera
c’è sempri quarcunu
prontu a pugnalari li spaddi,
nu’ pi chistu
ti po’ ‘mpigiunari intra di tia,
facennu a spia a u scuru
sintennu l’abbaiari di i cani a li notti,
arristannu arrisbigliatu
lacrimannu c’’un velu tristi
finu di malinconia.
Incomincia a vuliriti beni tu stessu.

TRADUZIONE
Se dentro te vive il vuoto e il silenzio per qualcosa che non c’è, forse dipende solo da te cambiare viso, vita; e come vuoi che cresca un fiore se poi dentro te non spunta mai il sole. E se poi la vita ti ferisce, perché dietro l’angolo c’è sempre qualcuno pronto a pugnalare le spalle non per questo puoi imprigionarti dentro te spiando il buio ascoltando il baluame di cani notturni rimanendo sveglio commiserando con un triste velo sottile di malinconia. Incomincia ad amarti tu stesso.

postato da: alphonsedoria alle ore 21:02 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
lunedì, 07 novembre 2005
5

Kiuviva manati manati;
oramà l’acqua ‘un era kiù fridda:
Acchianari e scinniri i scali
Cu l’affannu e a nicotina.
U jornu e a notti
P’arrisbigliarini intra un sonnu
E truvarisifra i labbra
Di a fimmina kiù bedda di u munnu
E avilla dintra un bucu
di a so peddi…
Ma oramai u friddu
A u minimu vinticeddu
Si fa sintiri.
A musica è luntana.
A luna è sempri kiù strana.
“Ma chi sta dicennu?
E talja tecchia;
ma certu!
Avi la frevi!
Quasi a quaranta!”

TRADUZIONE
Pioveva a dirotto; e ormai la pioggia non era più fredda. Salire e scendere le scale con il fiatone e la nicotina. Il giorno e la notte per svegliarci dentro un sogno e trovarci fra le labbra della donna più bella del mondo e possederla dentro un poro della sua pelle… Ma ormai il freddo al minimo soffio di vento si fa sentire. La musica è lontana. La luna è sempre più strana. “Ma cosa dici mai? E controlla un po’; ma sicuro! E’ la febbre! Quasi quaranta!”
postato da: alphonsedoria alle ore 20:06 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
venerdì, 21 ottobre 2005
MUNNIZZA SCRITTA

E ci n’è munnizza scritta
Comu chidda me,
ma ju nun la ‘nponu a nuddu
a nissunu addevu
e a interi scoli,
sacciu ca è munnizza
e mi la sarbu
mi l’ammucciu segretamenti.
No
Si tu vinissi a scalari
Liggennu sti paroli
Lavati
Quannu finisci.

TRADUZIONE

IMMONDIZIA SCRITTA
E ce ne è di immondizia scritta come quella mia, ma io non la impongo a leggerla a nessun bambino e a intere scuole, so ch’è immondizia e me la conservo me la nascondo segretamente. No se tu sei venuto a cercare leggendo queste parole lavati quando finisci.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:11 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
giovedì, 20 ottobre 2005
U CUNTU

Facemuni i cunti cu l’ita
Videmu quantu è u dari e l’aviri
Pirchì semu n’a morti e n’a vita
E nuddu n’avi a malidiri.
Ju ti detti
Tuttu chiddu c’haiu avutu
Tu mi dessi
Tuttu chiddu ca ‘un n’avutu;
pirchì senza di mia…
a solita puisia:
meglio sulu ca ‘ncumpagnia.
Mentri passanu i jorna
E passanu l’anni,
guardamuni d’i malanni
ca u cuntu torma.


TRADUZIONE

IL CONTO
Facciamoci i conti con le dita vediamo quanto è il dare e l’avere perché siamo tra la vita e la morte e nessuno ci deve maledire. Io ti ho dato tutto quello che ho avuto, tu mi hai dato tutto quello che non hai avuto; perché senza di me… la solita poesia: meglio solo che in compagnia. Mentre passano i giorni e passano gli anni guardiamoci dai malanni che il conto torna.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:53 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
mercoledì, 19 ottobre 2005
U GRANNI MAGU

Vinni a la chiazza
U granni magu,
faciva ogni cosa:
manciava cutedda
e spiluccava vinu da i ventri.
Parlava in gran talianu
E ni chiamava a tutti cu u “signor”,
finu a Giuvanninu
c’arridiva cuntentu
cu a vucca aperta.
A genti
Arridiva,
s’addivirtiva
e i mani ci sbattiva;
ma quannu ancuminciaju
a parlari ‘nbrugliatu
di spisi e di grana
‘navanzi ‘un ci ristaju
Mancu Giuvanninu.

TRADUZIONE
IL GRANDE MAGO
E’ venuto in piazza il grande mago, faceva ogni cosa: mangiava coltelli e sturava vino dalle pance. Parlava in grande italiano e ci chiamava a tutti con il “signor”, perfino a Giovannino che rideva contento con la bocca aperta. La gente rideva, si divertiva, e gli batteva le mani: ma quando incominciò a parlare ingarbugliato di spese e di soldi davanti non gli restò neanche Giovannino.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:14 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi
domenica, 16 ottobre 2005
TUTTI FIGLI DI GARIBARDI

Tutti figli di Garibardi,
armati di curaggiu
cu i fac-simili elettorali
cumminti di fari fissa a tutti
e futtiri u postu o a atngenti,
“lu ‘mpiegu”
E l’atri taljanu.
Tutti figli di Garibardi:
demugraticicristiani,
socialisti,
repubblicani,
comunista,
fascisti
e libarali,
tutti figli di ddu gran curnutu
di Garibardi!

TRADUZIONE

TUTTI FIGLI DI GARIBALDI
Tutti figli di Garibaldi, presi di coraggio con i fac-simili elettorali convinti di fare fessi a tutti e fregare il posto o la tangente, “l’impiego” e gli altri guardano. Tutti figli di Garibaldi: democristiani, socialisti, repubblicani, comunisti, fascisti e liberali, tutti figli di quel gran cornuto di Garibaldi!
postato da: alphonsedoria alle ore 10:27 | Permalink | commenti
categoria:a viritĂ  ni locchi