giovedì, 29 novembre 2007

CONTRU

 

Ma lassati ca parlanu

Di vuj e di nuj.

‘Un c’è liggi a u munnu

ca po firmari u nostru amuri.

‘Un c’è fimmina ‘namurata c’havi scantu.

E finu a quannu asisti stu munnu

La liggi di l’amuri triunfa.

E contru è u ventu

A li nuvuli janchi di maju,

nuvuli comu cuttuni ‘ncelu.

E u primu suli caudu

È complici di l’amanti

Pripara l’erba  e culura i ciura

P’antichi e novi amura.

Ma lassati ca sparlanu di nuj

Pi duj c’a s’amanu

Tutti l’autri sunnu sulu fastidju.

 

TRADUZIONE

Ma lascia

Che parlino di te

E di noi.

Nessuna legge al mondo

Potrà fermare due amanti.

Nessuna donna innamorata ha paura.

E fin quando il mondo esisterà

La legge dell’amore trionferà.

E il vento sfida

Le bianchi nubi di maggio;

come fiocchi nel cielo.

E il primo sole caldo

Complice degli amanti

Prepara i prati

Colora i fiori

Per vecchi e nuovi amori.

Ma lascia che parlino di noi,

per due che si amano

gli altri sono il terzo incomodo.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 19:05 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 28 novembre 2007

IDDA

 

Comu l’acqua è u passari d’jorna

N’u mumentu precisu di na figura ferma

N’u tempu, n’u silenziu, n’a menti,

idda

pi linghiri di culura a vita

pi sintiri stu passari d’jorna

pi scappari, pi turnari,

pi spartiri a pena.

U’ prufilu,

u’ tipuri,

na taljata,

du labbra,

n’onda di capiddi

a luci d’u’ surrisu:

idda,

pi scurdari i babbarii mischini d’a vita.

Idda

Di rispittari

N’u passari d’jorna

Comu l’acqua d’u’ ciumi

Ca ma chiù ritorna.

 

TRADUZIONE

Fluido è il divenire dei giorni

Nell’istante preciso di una immagine ferma

Nel tempo nel silenzio nella mente

Una lei

Per colorare la vita

Per sentire il divenire dei giorni

Per fuggire per tornare

Per dividere la penosità.

Un profilo

Un tenue calore

Uno sguardo

Due labbra

Un’onda di capelli

La luce di un sorriso

Una lei

Per dimenticare le banali meschinità della vita.

Una lei

Da rispettare

Nel fluido divenire dei giorni

Che come l’acqua in un fiume

Mai più ritorna.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:33 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
lunedì, 26 novembre 2007

TI CERCU

 

‘Un è p’odiu,

o p’amuri,

‘un s’acciu chi è.

Forsi nenti,

O sulu ca ti sentu,

‘un è pi noia,

o pi mancanza di lettu.

‘Un sacciu chi è

ma ti vegnu a cercu.

Si parlu di tia

Di comu arridi e ti vesti

‘un è p’odiu

o p’amuri;

forsi pirchì m’assumigli

e m’assumigli sempri chiossà

e m’arricanusciu finu n’i tò sbagli.

Avissu vulutu annamurarimi di tia

O, macari, ‘un t’aviri canusciutu mai!

Ammeci

Asisti

E sacciu c’asisti

E si prisenti

E ‘un sacciu chi è

E ‘un sacciu pirchì

Ma ti vegnu a cercu.

 

TRADUZIONE

Non è per odio

O per amore

Non so cos’è.

Forse indifferenza

O semplice attrazione fisica,

non è per noia

o per sesso represso.

Non so cos’è

Ma ti vengo a cercare.

Se parlo di te

Di come ridi e ti vesti

Non è per odio

O per amore,

forse perche mi somigli

e mi somigli sempre più

tanto da riconoscermi nei tuoi sbagli.

Avrei voluto

Innamorarmi di te

Oppure non averti conosciuta

E invece

Esisti

E so ch’esisti

E sei presente

E non so cosa è

E non so perché

Ma ti vengo a cercare.

postato da: alphonsedoria alle ore 13:50 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 25 novembre 2007

BENI!

 

Ma ‘un ti dari pinzeri,

‘un fari u jocu d’i putenti

manna a ddu paisi sta società

 fatta sulu di mischinità.

E piglia na vuccata d’aria

A purmuna chini,

e sicuru ca po’ dici:

“beni! Beni veru!”

E chi vo’ c’av’essiri?

Si ci penzi supra, i to’ problemi

‘un su accussì tinti

pi sta avvintura

pi chiddu ca dura

ni stu stranu munnu

di mostri pinzanti

e di criatura antikappati

c’‘un spuntanu mancu a cumunicarisi,

sulu tramiti a vucca,

ca serbi sulu pi mangiari.

E tu rispira a purmuna chini

‘un ti dari pinzera

ca po dici:

“beni! Beni veru!”

 

TRADUZIONE

Ma non darti pensiero,

non fare il gioco dei grandi

lascia che si faccia fottere

questa società fatta solo di meschinità.

E prendi una boccata d’aria,

un respiro a pieni polmoni,

e poi dirai:

“bene, benissimo.”

E che vuoi che sia?

Se ci pensi bene i tuoi pensieri

Non sono mai così gravi

Riferiti a questa breve avventura

In questa strana dimensione

Di mostri pensanti

Di esseri andicappati

Tali da non riuscire a comunicare

Che con la bocca,

un organo per ingerire.

E tu respira a pieni polmoni

Non darti pensiero

E poi dirai:

“Bene, benissimo!”

postato da: alphonsedoria alle ore 13:20 | Permalink | commenti (3)
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 23 novembre 2007

BAAL

 

A forza d’accittari

A dibbulizza di rifiutari.

Ed ju chiddu ca sugnu

E ca forsi dumani nun fussi.

A li pedi di tuttu lu mari

Unni portu i me pinzera ad annigari.

Osservaturi distrattu e silinziusu

Di culura, cosi e rumura.

P’u’ mumentu tuttu u munnu s’arrimina,

tranni di mia, fermu.

Nenti di capiri

Nenti di smintiri:

tra convinzioni a la bona e filosofia.

E ka a vita.

Tra genti c’accetta

E si rifiuta.

Sutta u suli

Supra u’ mari chiattu

E u celu fermu

Comu u’ pantanu:

fangu e cama

unnI furmiculia a vita.

 

TRADUDZIONE

La forza di accettare

La debolezza di rifiutare.

Ed io quello che sono

E che forse non sarò.

Ai piedi di tutto il mare

Dove porto i miei pensieri ad annegare.

Osservatore distratto e silenzioso

Di colori immagini e rumore.

Per un attimo tutto si muove,

tranne me, immobile.

Niente da capire.

Niente da eccepire:

tra filosofia e bassa convinzione.

E’ qui la vita:

tra gente che accetta

e si rifiuta.

Sotto il sole

Sopra un mare calmo

E un cielo fermo

Come uno stagno

Fangoso e putrido

Brulicante di vita.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:05 | Permalink | commenti
categoria:
giovedì, 22 novembre 2007

A NAVI PIRATA

 

‘Un ti lassari futtiri

di l’avvoltoi supra tia

e di li serpi ‘nterra.

‘Un ti lassari futtiri

di li trappuli d’a vita,

o d’idda.

Abbasta ca posi u telefunu

Pi scurdariti d’idda,

di l’amicu ca parla,

parla p’u to beni

e mentri ti murtifica.

‘Un ti lassari futtiri

di li prummisi

stringennuti li mani

e c’u surrisettu ti dicinu: “dumani…”

dumani…

Dumani è oj!

‘Un ti lassari futtiri

d’ogni telegiornali,

si va beni o mali

si sempri tu a pagari.

‘Un ti lassari futtiri

e fa sbintulari

a to bannera pirata,

sempri c’a to navi

‘un fu già affunnata.

 

TRADUZIONE

Non lasciarti fregare

Dagli avvoltoi in alto

E dalle serpi in terra.

Non lasciarti fregare

Dalle trappole della vita,

o di lei.

Basta chiudere il telefono

Per dimenticarsi di lei,

dell’amico che parla

per il tuo bene

e ti mortifica.

Non lasciarti fregare

Dalle promesse

Dalle strette di mano

Dicendoti sorridendo: “domani”

Domani…

Domani è oggi!

Non lasciarti fregare

D’ogni telegiornale,

se va bene o male

sei tu a pagare.

Non lasciarti fregare

E fai sventolare

La tua bandiera pirata

Se la tua nave

Non è stata già affondata.

postato da: alphonsedoria alle ore 18:33 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 21 novembre 2007

U ME PINZARI

 

Mi nni vaju,

si vuj vuliti;

scappu,

si vuj l’aviti a piaciri,

ma vi lassu narrè di mia

‘nprunti a lu me iri

p’arricurdarivi

di chi culuri è

lu me pinzari,

puru si dopu, macari,

lu fangu di lu primu chioviri

abbasta a falli scumpariri.

Arrestu ka,

si vuj vuliti;

arrestu,

si vuj l’aviti a piaciri

pi farivi vidiri

di chi culuri è u me pinzari.

Nun mi vantu

E nun ni vaju cuntentu,

ma è chistu u culuri,

ca ‘un rinnegu ne ora ne mai

ne’ pi moda,

ne’ pi rigimi,

e mancu pi religioni.

E si puru vujatri vulissivu a sapiri

Qual è u culuri d’u me pinzari

Ancuminciati a scriviri l’ “A”

Comu ancumincia a parola Amuri.

 

TRADUZIONE

Andrò via

Se tu lo vuoi,

fuggirò,

se a te piace,

ma lascerò dietro di me

orme nel sentiero

per ricordarti

di che colore è il mio pensiero.

Anche se poi

Basterà la prima pioggia

Per cancellarle nella fanghiglia.

Resterò qui

Se tu lo vuoi,

se a te piace,

per ricordarti

di che colore è il mio pensiero.

Non mi vanto

E non ne vado fiero

Ma è il colore del mio pensiero,

che non rinnegherò

né con la moda,

né con un regime,

né con una religione.

E se anche voi vorreste sapere

Il colore del mio pensiero

Dobbiate iniziare a scrivere “A”

Come inizia la parola Amore.   

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:03 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 20 novembre 2007

OPIRA

 

Opira,

opira di pupi;

accussì arrivaru milli, dumila, trimila

cavalera:

picciotti, gagliardi e superbi,

pi mortificare a Terra,

pronti a sputari n’a facci

na ‘juria, n’offisa,

truttaru pi li strati d’i paisa,

e p’i trazzera

cu ddi so crinera.

Ma è sulu tiatru

Opira di pupi…

E i pupara

‘un sannu chiù

c’ammintari a so pubblicu,

assittatu comidu n’i poltroni

c’u brandy ni na manu

e u telecumannu ni l’atra.

Storia di pupi e pupara,

 di draghi e cavalera

di boni contru tinti…

E n’u mentri i pupara tiranu i fila

Sia di i boni ca d’i tinti,

accussì dopu Garibardi

ci fu chiddu d’i settimila.

 

TRADUZIONE

Spettacolo

Opera dei pupi.

E arrivarono mille duemila, tremila

Cavalieri,

giovani gagliardi e fieri,

per mortificare la Terra,

pronti a sputare in faccia

una ingiuria, una maldicenza.

Trottarono per le vie dei borghi

E per le trazzere,

con le loro criniere.

Ma è solo spettacolo,

opera di pupi…

E i pupari non sanno più cosa proporre in tivù

Alla gente sprofondata in poltrona

Con un brandy in una mano

E il telecomando nell’altra…

Storia di pupi e pupari

Di draghi e cavalieri

Di buoni contro cattivi…

E mentre i pupari tirano i fili,

sia dei buoni che dei cattivi,

come Garibaldi

sbarcarono i settemila.

 

 

Sicilia, 25 luglio 1992

postato da: alphonsedoria alle ore 20:44 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 18 novembre 2007
‘UN JORNU DI PRIMAVERA

Tirava u’ vinticeddu,
dda, n’a muntagna,
mentri dui to capiddi
si sciuglivanu.
Sirinitati passata
D’u’ jornu di primavera
Tra ciuri ed erba
E u’ suli c’era ‘un c’era;
Fra tanti culura
E jntra d’ognunu di nautri dui
U’ sintimentu novu
Chinu di misteru
E puncenti
E veru
truvà a libertati.
Po’ ddu jornu finì
Senza na fotografia
Sulu u’ lampu n’a mimoria
Di ripigliari n’u momentu qualsiasi di noja.

TRADUZIONE
Tirava un vento leggero,
lì sulla valle,
mentre pochi capelli
ti si liberavano.
Serenità lontana
Di un giorno di primavera
Tra fiori ed erba
Ed un sole timido.
Tanti colori
E dentro noi due
Si è liberato
Un nuovo e autentico sentimento
Misterioso e acuto.
Poi quel giorno finì
Senza una fotografia
Solo un flash nella memoria
Da ripescare in qualsiasi momento di noia.
postato da: alphonsedoria alle ore 11:58 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
sabato, 17 novembre 2007

LASSAMU FARI A U VENTU

 

Si vo’ parlamuni.

‘un è c’u silenziu

o c’u rigettu

ca si po’ riaviri a paci.

Fu qunnu ddu jornu,

tuttu ‘nzemmula,

u suli s’ammuccià

narrè na nuvula;

o pirchì

a u’ certu puntu a strata finì,

comu a musica

ca nill’aria lassà

milli noti suspisi,

ma ‘un haju abbannunatu ma’,

u’ sulu mumentu,

u pinzeri di vuliriti beniri.

Si tu vo’

Parlamuni,

si sintissitu quarche cosa

puru pi mia

e macari no.

Lassamu ca u ventu

Si porta appressu

Puru stu mumentu,

Puru stu versu.

 

TRADUZIONE

 

Parliamone se vuoi,

Non è con il silenzio

O con il rigetto

Che si può avere la pace.

E’ stato quando quel giorno,

all’improvviso,

il sole si nascose

dietro una nuvola,

la strada ad un certo punto finì,

come la musica

che lasciò nell’aria

mille note sospese.

Ma mai

Lasciai un solo momento

L’idea di amarti.

Parliamone se vuoi,

se ancora tu senti qualcosa

anche per me,

oppure no.

Lasciamo che il vento

Porti via

Anche questa poesia.

 

LASSAMU FARI A U VENTU

 

Si vo’ parlamuni.

‘un è c’u silenziu

o c’u rigettu

ca si po’ riaviri a paci.

Fu qunnu ddu jornu,

tuttu ‘nzemmula,

u suli s’ammuccià

narrè na nuvula;

o pirchì

a u’ certu puntu a strata finì,

comu a musica

ca nill’aria lassà

milli noti suspisi,

ma ‘un haju abbannunatu ma’,

u’ sulu mumentu,

u pinzeri di vuliriti beniri.

Si tu vo’

Parlamuni,

si sintissitu quarche cosa

puru pi mia

e macari no.

Lassamu ca u ventu

Si porta appressu

Puru stu mumentu,

Puru stu versu.

 

TRADUZIONE

 

Parliamone se vuoi,

Non è con il silenzio

O con il rigetto

Che si può avere la pace.

E’ stato quando quel giorno,

all’improvviso,

il sole si nascose

dietro una nuvola,

la strada ad un certo punto finì,

come la musica

che lasciò nell’aria

mille note sospese.

Ma mai

Lasciai un solo momento

L’idea di amarti.

Parliamone se vuoi,

se ancora tu senti qualcosa

anche per me,

oppure no.

Lasciamo che il vento

Porti via

Anche questa poesia.

 

LASSAMU FARI A U VENTU

 

Si vo’ parlamuni.

‘un è c’u silenziu

o c’u rigettu

ca si po’ riaviri a paci.

Fu qunnu ddu jornu,

tuttu ‘nzemmula,

u suli s’ammuccià

narrè na nuvula;

o pirchì

a u’ certu puntu a strata finì,

comu a musica

ca nill’aria lassà

milli noti suspisi,

ma ‘un haju abbannunatu ma’,

u’ sulu mumentu,

u pinzeri di vuliriti beniri.

Si tu vo’

Parlamuni,

si sintissitu quarche cosa

puru pi mia

e macari no.

Lassamu ca u ventu

Si porta appressu

Puru stu mumentu,

Puru stu versu.

 

TRADUZIONE

 

Parliamone se vuoi,

Non è con il silenzio

O con il rigetto

Che si può avere la pace.

E’ stato quando quel giorno,

all’improvviso,

il sole si nascose

dietro una nuvola,

la strada ad un certo punto finì,

come la musica

che lasciò nell’aria

mille note sospese.

Ma mai

Lasciai un solo momento

L’idea di amarti.

Parliamone se vuoi,

se ancora tu senti qualcosa

anche per me,

oppure no.

Lasciamo che il vento

Porti via

Anche questa poesia.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:14 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94