venerdì, 29 giugno 2007

ARRADIU

Casdu arradiu anticu

Dall’occhiu magicu

Unni arrivava:

 u munnu luntanu,

na vuci amica,

n’orquestra chi sunava,

u’ gridu drammaticu… …tragicu.

Tuttu n’u chiuru e scuru d’a sira

‘ntunnu, ‘ntunnu

A dd’arradiu anticu e casdu.

E ora?

Statistichi

Ca parunu bullittini d’a guerra

N’a friddizza digitali

E nun c’è chiù nessunu famiglia ‘ntunnu

Ma u cuntinu essiri sulu

A iata putenza pirsunali.

L’arradiu anticu

È sempri midisimu

C’u a so ‘ntenna

A cuspettu d’u celu

È l’omu cangiatu

N’u curriri affannusu d’a vita

Sulu si nun astuta l’arradiu

Po spirari macari.

 

TRADUZIONE

Calda vecchia radio

Dal magico occhio

Da dove un mondo lontano arrivava:

una voce amica,

una orchestra che suonava,

un urlo drammatico… …tragico;

tutto nel penombra della sera

attorno

alla calda vecchia radio.

E ora?

Statistiche

Che sembrano bollettini di guerra

Nella freddezza digitale

Non vi è più una famiglia attorno

Ma un isolamento completo

Ad alta potenza individuale.

La veccia radio

È sempre la stessa

Con la sua antenna

Che sfida il cielo,

è l’uomo cambiato

nel “frenetismo” alienante della vita,

solo se non spegnerà la radio

potrà ancora sperare.

 

  

postato da: alphonsedoria alle ore 17:20 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
giovedì, 28 giugno 2007

MURENNU

Svacantavu a menti

Di tuttu u vuddu d’u mustu

Di quann’era picciotteddu,

a linghivu

di nummari, scadenzi

e ammiscatini.

Capita a tutti chiddi

Quannu ‘un sunnu chiù iddi.

D’u me amuri granni

Ni fici na muglieri;

d’a Patria mia

paroli paroli paroli;

 d’a me pujsia

n’isula

unni ‘un criscinu ciuri

ma ca po’

m’arrigala dda paci

e mi teni vivu

ddu picciutteddu ‘ntipesta

ma cu tantu firmentu

p’u munnu tuttu.

E tra l’utili e lu ‘nutili

‘un torna chiu u cuntu

Ma a lu sucu

‘un arrestu ddocu

Nè pi assà nè pi pocu,

vogliu luttari

pirchì ‘un si finisci d’amari.

TRADUZIONE

Ho svuotato la mia mente

Di tutte l’effervescenze

Di una età avventuriera

La ho riempita

Di numeri, scadenze

E compromessi.

Capita a tutti

Quando non si è più se stessi.

Del mio grande amore

Ne ho fatto una moglie;

della mia Patria

parole parole parole;

della mia poesia

una isola

dove non crescono fiori

ma che in fondo

mi regala quella pace

e mi tiene ancora vivo

quel ragazzo nel tormento

ma con tanto fermento

per tutto il mondo.

E tra l’utile e l’inutile

Non torna più il conto

Ma in fondo

Mi rendo conto

Di lottare

Perché poi

La radice è amare

Così tanto.

postato da: alphonsedoria alle ore 13:58 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 27 giugno 2007

Talja versu est

Accarizza u’ ricordu

E  si ci abbannuna jntra,

comu na foglia na lu ventu.

Ricorda accussì u so munnu,

picciottu d’orienti.

Lassa perdiri

Stu circari c’affannu

l’arricchimentu,

si chiù riccu tu

e a to genti

ca u’ semplici ‘mpiegatu

ca si persi nn’u desertu

d’u so appartamentu.

 

TRADUZIONE

Volge ad est lo sguardo

Accarezza la sua nostalgia

Ricorda passivamente il suo mondo.

Ragazzo d’oriente,

lascia perdere

la ricerca affannosa

dell’arricchimento,

sei più ricco tu

e il tuo popolo

che un semplice impiegato

smarrito nel deserto

del suo appartamento

 

 

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 17:03 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 26 giugno 2007

ARCHITIPU

Sunnarisi

U’ sarpenti

C’amminazza e terribili,

e ju immobili,

e sulu na facciuzza duci di na fimmina

annichilisci

a tinturia malusa d’u sarpenti.

Veni facili capiri

U mali

E a sarbizza n’a Virgini Santa,

o macari

figuri archetipici

di picciuttedda c’ancumencinu a sintiri.

U sarpenti è a virga

A fimmina è a fimmina.

E nill’unu

E ni l’autru

C’è sul una forza:

l’amuri.

E sintiri c’amuri

È simbulu di sarbizza.

 

TRADUZIONE

Sognare

Un serpente

Minaccioso e terrificante,

ed io impotente,

solo la dolcezza

del volto di una donna

annienta

la cattiveria malefica del serpente.

E’ facile intuire

Il male

E la salvezza nella Vergine Santa,

oppure

simboli archetipi

della sessualità in un adolescente:

Il serpente il membro

La donna è la donna.

E nell’uno

E nell’altro

Vi è una sola forza:

l’amore.

E la sessualità con l’amore

È simbolo di salvezza.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:43 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
lunedì, 25 giugno 2007

U SATU

Certi voti

Vulissi turnari addevu

Pi ricridiri ca u munnu

È macari tuttu a canusciri,

pi turnari cuntentu

d’un attu d’affettu

e aviri sulu scantu

d’i mostri d’u cuntu.

E n’u lampu

Mi ritrovu granni

Comu u’ satu

N’a stesura d’u tempu,

e mi pari d’asistiri

n’u’ sonnu tintu

fattu di mia addevu,

ca sta cu a spranza

d’un attu d’affettu

e na vasata n’a frunti

d’a matri mia

ca m’arrisbiglia

n’u munnu ciaurusu di vaniglia

di quannu ju er’addevu.

 

TRADUZIONE

A volte

Vorrei tornare bambino

Per ricredere

Che il mondo

È ancora tutto da scoprire,

per ritornare felice

in un gesto d’affetto

e avere solo paura

di mostri immaginari.

Ad un tratto

Mi ritrovo grande

Come un balzo

Nella dimensione tempo,

così ricredo di vivere nell’incubo

del mio io bambino,

con la speranza

che una carezza

e un bacio in fronte

della madre mia

mi risvegli

nel mondo fantastico

del mio io bambino.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:02 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 24 giugno 2007

FURTUNA

Furtuna

E cangi a to vita.

Furtuna

Na strata a i ‘nbidugli.

Furtuna

Accussì si spiega a ‘nmidia.

Furtuna

Senza circarla e truvalla.

Furtuna

E tu cridi ca s’annamura di tia?

Furtuna

E ‘un cangia nenti!

Furtuna

E nun s’è ma’ cuntenti!

Furtuna

C’‘un arriva.

Furtuna

A u vuliri di Diu.

Mancu c’è unni tenisi,

Senza difisi

sulu tecchia di spranza.

Macari ‘un livarimi

Sta tecchia di spranza

D’un jornu di furtuna.

 

TRADUZIONE

Fortuna

E cambi la tua vita.

Fortuna

Una soluzione ai problemi.

Fortuna

Una spiegazione dell’invidia.

Fortuna

Senza cercarla e trovarla.

Fortuna

E vuoi che s’innamori di te.

Fortuna

E nulla cambia.

Fortuna

e non si è mai contenti.

Fortuna

Che non arriva.

Fortuna

Fatalismo superstizioso

Senza appiglio o soluzioni

Almeno un po’ di speranza.

E non togliermi

La speranza

Di un giorno di fortuna.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 07:18 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 22 giugno 2007

A CURPA

 

T’haju circatu,

unni ha statu?

E u m’arrispunniri firriannuci ‘ntunnu.

‘Un è giustu

Pagari a me amicizia

C’u’ pugnu n’a facci,

forsi propriu di chistu ti lamenti.

U sacciu

A me amicizia è na catina,

Na palla a u pedi,

‘un diri: ‘un è u veru.

Forsi tuttu finisci

Ma sulu amici,

sacciu ca è difficili

scancellari ddi mumenti filici

accussì ‘nportanti

tu nun si chiù mia

ma macari

stariti vicinu

arrubbariti u profumu d’a peddi

na to taliata,

‘un è tutta curpa me

Si t’amu.

 

TRADUZIONE

Ti cercavo

Dov’eri?

E non rispondere deviando.

Non è giusto

Ricambiare la mia amicizia

Con un pugno in faccia,

e forse di questo ti lamenti.

E si,

la mia amicizia è una catena,

una palla al piede,

non dire: non è vero.

Forse tutto finisce,

ma almeno amici,

so che è difficile

cancellare gli attimi felici,

così importanti…

Tu non sei più mia,

ma almeno

starti vicino,

rubarti il profumo della pelle,

un tuo sguardo;

non è tutta colpa mia

se ti amo.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:23 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
giovedì, 21 giugno 2007

U PUNTU

U spettru signatu

D’u puntu valutatu

Tra convinzioni e convenzioni

O macari

U puntu di ‘ncontru

Tra u tempu passatu

E u tempu futuru

Forsi

L’unica rivelazioni

D’a diminsioni d’u presenti.

N’omu

C’ava a essiri ma’?

Forsi

È iddu l’unica viritati?

Forsi stu munnu

È sulu l’omu?

O no?

 

TRADUZIONE

Lo spettro grafico

Del punto critico

Tra convinzioni e convenzioni

Oppure

Il punto d’incontro

Tra il tempo passato

E il tempo futuro

Forse

L’unica manifestazione

Della dimensione del presente.

Un uomo

Che sarà mai?

Forse

E chissà mai

L’unica verità

Forse è solo l’uomo,

forse no…

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:24 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 20 giugno 2007
I

VIRITATI RIVERSI

I stissi viritati riversi:

quatrati ‘ncantati

e circula d’aria

scatula di vitrura

e palli di fumu.

Un elettroni pirdutu,

nenti di diri

nni du rigura di luci.

Na musca supra a facci

lassata ddà

nnu mentri supra u pinzeri

galleggianu i quatrati e i palli;

e pi a musca

i scatula e i circula.

 

TRADUZIONE

Le stesse diverse verità:

quadri magici

e cerchi evanescenti

cubi di vetro

e sfere di fumo.

Un elettrone disperso

niente da dire

in due righe di laser.

Una mosca sul viso

lasciata lì

mentre sul pensiero

vagano i quadri e le sfere

e per la mosca

i cubi e i cerchi.

 

 

postato da: alphonsedoria alle ore 19:05 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 19 giugno 2007

Munnu vecchiu

 

Munnu vecchiu

‘npustatu a l’antica.

E si spirava

E si pinzava

Comu s’u futuru

Fussi na risoluzioni

E ammeci no

Robot comu l’omini

E omini comu robot.

Omini isuli

E profughi senza affettu.

Munnu vecchiu

U nnimicu a la morti

Arresta sempri a fami d’u nenti

Fatta di nenti pi nenti.

Munnu vecchiu

Natu nni na simana

D’u’ sonnu di Diu

C’u’ sulu arruri:

st’armalu ca si chiama omu.

 

TRADUZIONE

Vecchio mondo

Pieno ormai di schemi antichi.

E si sperava e si pensava

Come se il futuro

Fosse un tocca sana

E invece no

Robot umanizzati

E uomini robotizzati.

Isole umane

E profughi senza affetto.

Vecchio mondo

Il tuo mortale nemico

Rimane sempre la cupidigia del niente

Fatta di niente per niente.

Vecchio mondo

Nato in una settimana

Dal sogno di Dio

Con un solo errore:

questo animale che si chiama uomo.

 

postato da: alphonsedoria alle ore 20:54 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94