lunedì, 31 luglio 2006
192

Firriavanu tutt’e dui
A stessa manera:
idda vulja amuri
e iddu vulja fallu;
idda parlava d’u cuddari u suli,
iddu capiva
e mittiva i mani chiù a funnu.
Ma na fimmina sapi sempri
Comu pigliari pi narrè, sintiri u versu,
e po’ rennilu a i so pedi,
e di na voglia accussì,
tecchia pazza,
falla addiviniri ‘nammuramentu.
Tantu ca ‘nfunnu
Ci arresta iddu u cugliniatu,
sedottu e abbannunatu,
ripigliatu e addomesticatu.
A pinzari
Ca firriavanu tutt’e dui
A u stessu sensu…
E a fini
Truvarunu sulu futtiri?

TRADUZIONE

Giravano tutti e due
Nello stesso senso:
lei voleva amore
e lui sesso;
lei parlava del tramonto,
lui capiva
e metteva le mani più a fondo.
Ma una lei sa sempre
Come raggirare, intuire
E poi schiavizzare,
e di una semplice voglia,
un po pazza,
quel lui si ritrova innamorato.
Tale che in fondo
Rimane il lui beffato,
sedotto e abbandonato,
con cautela ripreso
infine addomesticato.
A pensare
Che giravano tutti e due
Nello stesso senso…
E alla fin fine
Trovarono solo sesso?
postato da: alphonsedoria alle ore 18:29 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 30 luglio 2006
191

Hann’a finiri i jorna,
a unu a unu
finu all’urtimu mumentu,
‘stanti fatali
Di ciriveddu e spirdu.
E avissi, oramà,
Nun ‘ntrissari a vita;
ma nni stu mumentu
u pisu d’i jorna è accussì granni
ca fa nasciri u pintimentu.
E di martiri
È facili passari a boja
O arriversa.
Hann’a finiri i jorna,
a unu a unu,
comu hann’a finiri i disji
i spranzi.
E finu all’urtimu di propri jorna
Saria facili vidè
Cunfunniri l’arba
P’u tracuddari d’u suli
Ma nni ddu ‘stanti fatali
L’omu capisci
A sula viritati.

TRADUZIONE

Finiranno i giorni,
ad uno ad uno
fino all’ultimo momento,
attimo fatale
di ratio e anima.
E dovrebbe ormai
Non importare la vita,
ma in quell’attimo
il peso dei giorni è così grande
da far nascere il pentimento.
E da martiri
È facile passare a boia
E viceversa.
Finiranno i giorni,
ad uno ad uno,
come finiranno i sogni,
le speranze.
E fin all’ultimo dei propri giorni
Sarà anche facile
Confondere l’aurora
Per il tramonto
Ma nell’attimo fatale
L’uomo capirà
L’unica verità.
postato da: alphonsedoria alle ore 10:52 | Permalink | commenti
categoria:
sabato, 29 luglio 2006
 

190

 

L’urtima viritati

Nun è mai chidda pinsata

È comu na rosa sarbaggia

Spuntata nn’u fumeri.

Certi voti l’urtima viritati

Fu ni u’ lampu pinsata

Ma po cu primura scurdata,

comu na luna nn’u stagnu

caduta d’u celu di maggio.

L’urtima viritati

Fu custruita

Cu milli  ‘nfamità scigliuti una pi una

Studiati pi stari ‘nzemmula

Nill’urtima viritati

Pi dalla a mangiari all’iniziati,

comu n’isula di silenziu

‘nmezzu a u mari di paroli

Ammatula e vacanti.

Paroli, paroli

Dissi Amletu,

sunnu paroli ammatula

vacanti e studiati

comu tragichi epitaffi

scritti

ancora prima

d’a morti.

 

TRADUZIONE 

 

L’ultima verità

Non è mai quella pensata

È come una rosa selvaggia

Spuntata tra il letame.

A volte l’ultima verità

È stata in un lampo intuita

Ma poi facilmente dimenticata,

come una luna nello stagno

caduta dal cielo di maggio.

L’ultima verità

È stata costruita

Con mille e minuziose bugie

Studiate per stare insieme

Nell’ultima verità

Da fare ingerire a gli adepti,

come una isola di silenzio

in un mare di parole

inutili e vuote.

Parole parole,

disse Amleto,

sono inutili parole

vuote e studiate

come tragici epitaffi

scritti

ancora prima

della morte.
190



L’urtima viritati

Nun è mai chidda pinsata

È comu na rosa sarbaggia

Spuntata nn’u fumeri.

Certi voti l’urtima viritati

Fu ni u’ lampu pinsata

Ma po cu primura scurdata,

comu na luna nn’u stagnu

caduta d’u celu di maggio.

L’urtima viritati

Fu custruita

Cu milli ‘nfamità scigliuti una pi una

Studiati pi stari ‘nzemmula

Nill’urtima viritati

Pi dalla a mangiari all’iniziati,

comu n’isula di silenziu

‘nmezzu a u mari di paroli

Ammatula e vacanti.

Paroli, paroli

Dissi Amletu,

sunnu paroli ammatula

vacanti e studiati

comu tragichi epitaffi

scritti

ancora prima

d’a morti.



TRADUZIONE



L’ultima verità

Non è mai quella pensata

È come una rosa selvaggia

Spuntata tra il letame.

A volte l’ultima verità

È stata in un lampo intuita

Ma poi facilmente dimenticata,

come una luna nello stagno

caduta dal cielo di maggio.

L’ultima verità

È stata costruita

Con mille e minuziose bugie

Studiate per stare insieme

Nell’ultima verità

Da fare ingerire a gli adepti,

come una isola di silenzio

in un mare di parole

inutili e vuote.

Parole parole,

disse Amleto,

sono inutili parole

vuote e studiate

come tragici epitaffi

scritti

ancora prima

della morte.

190



L’urtima viritati

Nun è mai chidda pinsata

È comu na rosa sarbaggia

Spuntata nn’u fumeri.

Certi voti l’urtima viritati

Fu ni u’ lampu pinsata

Ma po cu primura scurdata,

comu na luna nn’u stagnu

caduta d’u celu di maggio.

L’urtima viritati

Fu custruita

Cu milli ‘nfamità scigliuti una pi una

Studiati pi stari ‘nzemmula

Nill’urtima viritati

Pi dalla a mangiari all’iniziati,

comu n’isula di silenziu

‘nmezzu a u mari di paroli

Ammatula e vacanti.

Paroli, paroli

Dissi Amletu,

sunnu paroli ammatula

vacanti e studiati

comu tragichi epitaffi

scritti

ancora prima

d’a morti.



TRADUZIONE



L’ultima verità

Non è mai quella pensata

È come una rosa selvaggia

Spuntata tra il letame.

A volte l’ultima verità

È stata in un lampo intuita

Ma poi facilmente dimenticata,

come una luna nello stagno

caduta dal cielo di maggio.

L’ultima verità

È stata costruita

Con mille e minuziose bugie

Studiate per stare insieme

Nell’ultima verità

Da fare ingerire a gli adepti,

come una isola di silenzio

in un mare di parole

inutili e vuote.

Parole parole,

disse Amleto,

sono inutili parole

vuote e studiate

come tragici epitaffi

scritti

ancora prima

della morte.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:12 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 28 luglio 2006

189

Si sapi.
Si sapiva.
Fatalismu sicilianu
Tra morti e distinu.
Quannu po’ u misteru
È tutta a viritati
Ca si dissi
E si sapi.
Ma pari ca qualche n’autru
Ammeci ‘un voli sapiri.
S’attuppa l’occhi.
E allura atri s’attuppanu a vucca.
E vo parlari?
E chi cosa?
E tu chi sani?
Forsi menu di nenti
E cridi di sapiri.
Sicuru
Ca si sapi!

TRADUZIONE

Si sa.
Si sapeva.
Fatalismo siciliano,
tra morte e destino.
Quando poi il mistero
È tutta la verità
Che si è detta
E si sa.
Ma sembra
Che qualcun altro
Invece non vuole sapere.
Si chiude gli occhi.
E allora altri
Si tappano la bocca.
E vuoi parlare?
E che cosa?
E tu che sai?
Forse meno di niente
E credi di sapere.
Sicuro
Che si sa!

postato da: alphonsedoria alle ore 20:08 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 26 luglio 2006

188

‘N’u cori juvani
C’a vita u deludì
Curri u’ forti cavaddu
Nun facili di firmari
Ammalatu d’amuri
Ca soffri ogni notti
E ogni jornu
Pi tidìu.
Comu na corda stritta
A gruppu scurrituri n’u coddu
smurzata è a libertati,
i terri cu l’erba si sonnanu
e ni na fridda civitati
na u muru jatu
e vagnatu d’i pisciati
d’u pocu ‘ntressu
di chiddu ca passa
mori
u cori jovani
forsi
pi overdose.

TRADUZIONE

In un cuore giovane
Deluso dalla vita
Corre un forte cavallo
Non facile da domare
Ammalato d’amore
Che soffre
Ogni giorno e ogni notte
Per inedia.
Come una corda stretta
A cappio sul collo
Gli spazi si chiudono,
le verdi valli si sognano
e in una fredda città
nel muro irto
e umido dal piscio
della disattenzione del passante
muore
un giovane cuore
forse
per invidia.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:36 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 25 luglio 2006

187

Farfalli niguri
Supra u’ muzzeddu di munnizza
Firrjanu ‘ntunnu
Tanta vita
Campata cu liggirizza
Quantu disji
Senza notti
SprIcati ‘navanzi u televisori
Pi ddu qualche cosa
C’a stessa vita sapi promettiri
E nun duna
Nni l’occhi perduti
Tra culura ammiscati
Comu li taliati di l’innamuratì
Unni ‘nfunnu c’è
U sintimentu di na gioja
A dispirazioni di a noja
Comu ddi farfalli niguri.

TRADUZIONE

Farfalle nere
Sopra un mucchio di rifiuti
Girano attorno
Quanta vita
Leggermente vissuta
Quanti sogni
Senza notti
Sprecati davanti alla tivù
Per qualcosa in più
Che la stessa vita promette
E non da
Negli occhi dispersi
Tra colori diversi
Come gli sguardi della gente innamorata
Infondo vive
La percezione di una gioia
La disperazione della noia
Come farfalle nere.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:30 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
lunedì, 24 luglio 2006

186

U’ ciuri
Senza ciauru
Senza culuri
È n’omu
Senza amuri
Cu tantu silenziu
Comu na notti senza stiddi
Cu na luna ‘nfami
E oramà scupruta.

TRADUZIONE

Un fiore
Senza odore
Senza colore
È
Un uomo
Senza amore
Con tanto silenzio
Come una notte senza stelle
Con una luna bugiarda
E ormai scoperta.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:10 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 23 luglio 2006

185

Milli paroli milli
Vacanti e chini
S’affuddanu pronti a cunsumari
I posti janchi
Di sta pagina
Comu u scarruggiu
Cuntinuu e d’ogni jornu
A la ricerca d’un significatu
D’a vita
D’i mumenti.
Macari
D’unu sulu
D’i mumenti d’a vita.

TRADUZIONE

Mille parole
Vuote e piene
Si affollano pronte a sciupare
Gli spazi bianchi
Di questa pagina
Con un getto continuo
E quotidiano
Alla ricerca di un senso
Della vita
dei momenti.
Magari
Di uno solo
Dei momenti della vita.

postato da: alphonsedoria alle ore 11:53 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 21 luglio 2006

183

Nun sunnu i pinzera: basta!
Mi canciu
C’u’ volu di gabbianu
A u cuddari d’u suli
C’annunzia a primavera
D’u’ dumani
Fattu di veru sonnura
E chi stiddi brillanti
S’jcanu
Jntra a costellazioni d’idda.
Nun si campa
Di sulu amuri di carni
Ni stu munnu.

TRADUZIONE

Non sono i pensieri: basta!
Mi cambio
Con un volo di gabbiano
Al primo tramonto
Che annunzia la primavera
Di un domani
Fatto di sogni veri
E che fulgidi astri
Si congiungano
Dentro la costellazione di lei.
Non si vive
Di solo amore/sesso
In questo pianeta.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:27 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
giovedì, 20 luglio 2006

183

A spranza,
sta lotta c’affannu,
di cuntinuu,
tracassia.
Malatia unnideghiè
Ca stringi u cori ni na morsa.
Fa scurdari u spirdu
Lassannuni tinti e brutti.
Sustinirisi,
ma’ a ricchizza!
Pir mia i grana valunu picca.
A grazia d’u Signori vali chiossà.
E n’a spranza e n’a lotta
U me spirdu grida na prighera d’aiutu
A u Patri Granni.

TRADUZIONE

La speranza,
la lotta affannosa,
continua,
porta lo stress.
Malattia più diffusa
Che stringe il cuore in una morsa.
Fa dimenticare l’anima
Lasciandoci cattivi e brutti.
Sopravvivere
Mai la ricchezza.
Per me quella economica vale poco.
La grazia del Signore vale molto di più.
E nella speranza e nella lotta
La mia anima grida una preghiera d’aiuto
Al Grande Padre.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:29 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94