mercoledì, 31 maggio 2006
160
N’i sonnura
‘un c’è materia
E ‘ntantu
Quantu sentimenti,
forti
i stessi
a chiddi d’a carni.
E
Si u nostru pinzeru
Fussi comu u’ mari
Prontu a ‘ngrussarisi
E ni cummigliassi
Annigannuni
Arrestassi a fuddja
Strammati d’a carni.
E
Si u’ jornu
N’addunassimu
D’essiri ammeci
Strammati d’u pinzeru?
Scoprissimo
Senza cianza
Ca a nostra vita
Chidda d’ogni jornu
D’ogni mumentu
È sulu
Fuddja.
TRADUZIONE
Nei sogni
Non viè materia
Eppure
Quante emozioni,
forti
identiche
a quelle della carne.
E
Se il nostro pensiero
Fosse come un oceano
Pronto ad ingrossarsi
E a travolgerci annegandoci
Ci rimarrebbe la pazzia,
Alienati dalla materia.
E
Se un giorno
Ci accorgessimo
Di essere alienati
Dal pensiero?
Scopriremmo
Inesorabilmente
Che la nostra vita
Normale
Quotidiana
È solo pura
Pazzia.
domenica, 28 maggio 2006
STU PARLARI TALIANU
DI
Alphonse Doria
Siculiana, 27 maggio 2006
I
A guerra ajva finutu, e si purtà cu idda u re e Mussulinu. Ora ognunu pinzava di susisi e truvari na strata. Accussì u figliu di donna Nina, muglieri d’u scarparu chiù longu d’u paisi, s’arrulà a finanza e dda fici puru carrera, addivintannu pi fina marasciallu. Atru chi tacchi e pettu, a famiglia acchianà tri scaluna nn’a società.
Donna Nina, ogni vota ca s’arricampava ‘nlicenza stu so figliu ‘un sapiva comu spartisi. Jva circannu i meglio cosi, a pignata sempri chi carcariava. Stu so figliu ca prima si chiamava Pepè e ora si chiamava Pippuccio, ogni vota parlava sempri chiù strammu e donna Nina circava d’jricci appressu, na frasi si la ‘nparà: “Che cosa vuoi?”. Pari nenti, ma quannu diciva a i vicini sta frasi, mussiavanu e annacavanu a testa, ‘nzumma donna Nina faciva u burdellu di figura.
Ddu so figliu cu dda divisa, ddu cappeddu, ddi gradi, paria domeneddì. Ma puru iddu ddu talianu quannu s’arricampava pariva ca s’u scordava e a voti l’ammiscava. Abbastava acchianari ‘ncapu u traghettu a San Giuvanni e taliari Missina ca certi paroli taliani si ci scancellavano d’a menti e chi era magaria!
“Mamma!”
“Che cosa vuoi?”
“Questa sera voglio mangiare agli novi!”
“Manchereste pi questo figlio miu!”
Donna Nina pinsava quarche stranizza d’u continenti, m’a jdda chi cci nni futtiva… accussì nesci e firria tutti i casi di viddanni. Chiddu ‘un avi, chidd’atru mancu, e d’u ponti s’jì a teniri a u canali. Accussì accattà du mazza d’agli novi, i munna e i metti a cociri n’a pignata. Si misi a sbummicari na tampa ca arrivà ni tuttu u vicinatu. So maritu lassà scarpi e scarpuna e v’a vidiri chi cucinava. Donna Nina ci dissi u disju d’u figliu e u maritu sapennu ca u figliu so era sacru si nni turnà a u travagliu bastimiannu chiossà d’u’ saracinu, ogni martiddata u’ santu.
Quannu s’arricampà u figliu Pippuccio, marasciallu d’a finanza ancumincià a scuncitari: “Che cosa è questa puzza?”
“Mamma!”
“Che cosa vuoi?”
“Che cosa è questa tampa?”
“La mà, t’jvu a truvari du mazza d’agli novi e t’i cucivu, comu tu cumannassi, ora cu tecchia d’ogliu ‘ncapu ti li po manciari!”
“Ma quali agli novi e agli vecchi… Alle nove! Alle nove! Sta sera alle ore nove!”
“Stu talianu! Stu talianu! Parla cu a to lingua la mà! Parla comu ti fici to mà!”
U marasciallu si marità cu na cuntinintali e a purtà a u paisi. Chiddu chi succidì cu donna Nina fu na cuntinua farsa…
A nora cuntinintali stava niscennu p’u paisi e accussì chiama a soggira: “Mammà!”
“Che cosa vuoi?”
“Gioca con la pupa che torno subito!”
Donna Nina fa menti locali di chiddu ca ci dissi a nora e capì ca voli jucari cu na pupa, accussì, chiama u maritu: “lassa sti scarpi e st’attentu tecchia a st’addeva! C’a jri a truvari na pupa pi tò niputi, ca sò matri voli chistu!”
U maritu: “Giustu capisti? O frischi pi fraschi?”
“Giustu, giustu!” Accussì nesci e si firrìa i putii pi truvari na pupa. L’unica ca l’ajva era a Sissinonzi. A Sissinonzi happi ‘npiccicata sta ‘ngiuria pirchì cu c’jva e ci diceva di tu idda ci arrispunniva c’a pretesa: “A mia m’ha diri sissi nonzi!” E accussì, i parrucciani, pi falla canjari e scungitari, a chiamavanu “Sissinonzi”, finu a quannu ci arristà Sissinonzi.
Quannu turnà truvà u maritu dispiziatu, l’addeva chi chianciva, tutta ‘nchiappata. Turnà puru a nora cu u figliu e ‘ncuminciaru a addumannari: “Ch’è successo?”
“Ci jvu accattari na pupa comu m’ordinassi…”
“Ma quale bambola e giocattolo, le ho detto di stare attenta alla bambina!”
“Stu talianu ‘un è pi mia!” Si dispirava donna Nina. U maritu, turnava a u so travagliu bastimiannu tutti i santi e pirfinu n’ammintava di novi. Ogni martiddata na bastemia.
II
Pauliddu M.azzu u canuscemu tutti è na pirsuna giusta veramenti, di chiddi ca si fanu i fatti so, ni a paci cu tutti. E comu tutti natri Siciliani, ‘un jemu d’accordu cu lu parlari talianu. Quannu Pauliddu jì a fari u surdatu ‘ncuntinenti, lassamu jri tutti i cosi mali caputi, ca appuntu nun ci capiva a destra cu a sinistra, tantu ca u superiori su purtà intra comu attintenti. E fu propriu ddocu ca cuntava i vicenni chi ci succideru ‘ncampagna a l’atri jurnatara a u landu e faciva scassari d’i risati.
“Ehh nnà vota u cumannanti mi manna a putja a fari a spisa.
-Paulo, vani a compirarimi un mazzu di caroti!
Ehh ju, ubbidia. Mi partivu a putja, taliu, taliu ajvanu tutti cosi: frutti virduri, ma caroti nenti. Ehh vaju a riportu, Cumannà caroti nenti!
-Comu nenti! Sine sicuro Paulo?
-Ehh certu! Caroti nenti!
-Vacci di novo e chiedi a u putjaru!
Ehh mi partivu, trasu e m’avvicinu a u banconi. U putiaru mentri parlava cu mia parlava cu atri tri pirsuni. Ehh ju, ca nun lu capiva, pariva u jocu d’i tri surdi. ‘Nzumma, mi nni turnavu narrè chiù cunfusu ca pirsuasu. Arrivu n’u cumannanti mi schiaffu sull’attenti.
-Ehh cumannà, c’u putiaru ‘un ni capemu. Parla natra lingua.
-Veni cu mia Paulo!
Ehh comu arrivà piglià u mazzu di vastunachi e mi dissi mittennumilli n’a facci: -Chisti chi sono?
-Ehh vastunachi cumannà!
-Chisti sono caroti, caroti! U vedi quantu ci n’è?
-Ehh cumannà chisti a u me paisi sunnu vastunachi!
Macari chistu succidì ‘ncuntinenti, pari na cosa di cuntura succidiri pirfinu a u so paisi c’u so medicu curanti.
Pauliddu M.zzu, dopu u’ controllu attinziunatu happi a mala sorti di scopriri d’aviri disturbi a u cori.
Cu tutti dd’analisi e ddi carti jì n’u dutturi, aspittà cu so muglieri finu a quannu tuccà u so turnu. U dutturi leggi chistu, leggi chiddu, mussìa di cà, mussìa di ddà, a u’ certu puntu tira u’ suspiru e i talja ni a facci a tutti du.
-Ehh u mi facissi scantari ehh parlassi!
-Caru Pauliddu, se ti stai attento, non c’è da preoccuparsi. Il cuore non va molto bene, basta non affaticarti, mangiare giusto e ogni giorno una bella passeggiata salutare e tutto andrà per il meglio.
Tutti e du, maritu e moglieri, si nni tornaru a casa e fannu menti locali su comu ajva a essiri a nova vita. A muglieri ci dici risuluta: -Basta campagna! Basta vinu! Basta sempri sempri… (facennu cu a manu chiusa a mossa d’u’ stantuffu)
- Ehh un jornu si e u’ jornu no!
-Si pazzu! Na vota a u misi… U sintissi u dutturi?
-Ehh u dutturi ‘un ci u dicemu!
-Paulì, fa silenziu ca ti tiru a u stornu.
Pipita! Comu agghiurnà, na bedda jurnata di suli di jnnaru si misi ddu cappottu ca s’accattà sposinu, cu ddi spallini ca pariva na mugarra chi caminava, pirulì ‘ntesta, fasciacollu ‘nturciuniatu. Spaddi diritti e passu militari, s’avvia p’a strata unni c’era na vota u putiniaru e ‘ncumincia a ‘ncontrari i pirsuni.
-Ehh benedica!
‘Ncontra natru
-Ehh boggiornu!
Natru ancora
-Ehh ciau! Salutannu a tutti: canuscenti e stranii finu a quannu arriva a benzina, torna ‘ncontra i stessi pirsuni e saluta
-Ehh benedica! Ehh bongiornu! Ehh ciau!
Unu u ‘ncontra quattro voti e quattro voti –Ehh benedica!- Finu a quannu chiddu u chiamà: -Paulì, Paulì, m’ha scusari si sugnu curiusu ma sta matina taju vistu passari quattro voti e taju vistu salutari a tutti, spiegami u pirchì di stu cuportamentu.
-Ehh, ajeri jvu na u dutturi. Ehh mi taljà i carti. Ehh mi dissi ca u cori è tecchia futtuteddu. Ehh allura tanti cosi ‘un ni a fari chiù. Ehh ‘nveci di jri a travagliari ‘ncampagna mi dissi di farmi sta caminata.
-Oh, mi dispiaci Paulì, certu na passiata senza strapazzariti assà. Stamu attentu Paulì jemucci adasciu… (facennu c’a manu chiusa a mossa d’u’ stantuffu)
-Ehh u sacciu arragiunavu cu me muglieri. Ehh ni misumu d’accordu cu na vota a u misi.
-Ma pirchì sta salutata accussì sfarzosa a tutti?
-Ehh picchi u medicu mi dissi: -Paulì t’ha fari na passiata salutari!- Ehh ju ogni jornu mi fazzu a passiata finu a la benzina e salutu a tutti!
TRADUZIONE
Questa lingua italiana
I
Quando la guerra è finita ha portato con se il re e Mussolini. Ora ognuno pensava di sollevarsi dai disagi e trovare una propria strada. Così il figlio di donna Nina, moglie del calzolaio più alto del paese, si è arruolato al corpo della Guardia di Finanza e fece anche carriera, riuscendo ad avere il grado di maresciallo. Ce ne volevano di tacche e petto, la famiglia salì notevolmente nella scala sociale.
Donna Nina, ogni volta che questo suo figlio tornava in licenza si faceva in quattro. Andava cercando le cose più buone da mangiare, la pendola la teneva sempre sopra il fuoco. Questo suo figlio, prima veniva chiamato Pepè e ora invece Pippuccio, ogni volta che tornava parlava sempre più strano e donna Nina cercava di andare al passo, una sola frase s’imparò: “Che cosa vuoi?”. Può sembrare niente, ma quando diceva ai vicini questa frase, loro storcevano il muso e acconsentiva con la testa, per farla breve donna Nina faceva una gran bella figura.
Quel suo figliolo con quella divisa, quel cappello, quei gradi, sembrava veramente importante. Ma anche lui quell’italiano quando tornava sembrava che lo dimenticasse e a volte lo mischiava con il siciliano. Bastava imbarcarsi sul traghetto a San Giovanni e guardare Messina che certe parole italiane si ci cancellavano dalla mente come una malia!
“Mamma!”
“Che cosa vuoi?”
“Questa sera voglio mangiare agli novi!”
“Manchereste pi questo figlio mio!”
Donna Nina pensava tra se che quella era una stranezza presa lì in continente, ma tanto a lei cosa interessava… così uscì alla ricerca in tutte le case dei contadini. Quello non ha, quell’altro neanche e dal ponte è arrivata fino al canale. Così comprò due mazzi di agli nuovi , li ha spellati e li ha messi a cuocere in pentola. Il marito lasciò scarpe e scarponi e va a vedere cosa stava cucinando. Donna Nina gli disse il desiderio del figlio e il povero marito sapendo che quel suo figlio era intoccabile se ne tornò al suo lavoro bestemmiando più di un saraceno, ogni martellata un santo.
Quando tornò il figlio Pippuccio, maresciallo della finanza, incominciò a dissentire: “Che cosa è questa puzza?”
“Mamma!”
“Che cosa vuoi?”
“Che cosa è questa tampa?”
“Caro figlio, sono andata a trovarti due mazzi d’agli nuove e te li ho cucinati, come hai comandato, ora con un po’ di olio crudo sopra te le puoi mangiare!”
“Ma quale agli nuove e agli vecchie… Alle nove! Alle nove! Questa sera alle ore nove!”
“Questo italiano! Questo italiano! Parla con la tua lingua figlio mio! Parla con la tua lingua madre!”
Il maresciallo si è sposato con una continentale e la portò in paese. Quello che è successo con donna Nina fu una continua farsa…
La nuora continentale stava uscendo per il paese così chiama la suocera:
“Mamma!”
“Che cosa vuoi?”
“Gioca con la pupa che torno subito!”
Donna Nina ragiona su quello che le ha detto la nuora e capisce che vuole giocare con una pupa, così chiama il marito: “Lascia stare queste scarpe e bada per un po’ alla bambina! Perché devo andare a trovare una pupa per tua nipote, perché lo vuole sua madre!”
“Hai capito bene? O fischi per fiaschi?” Rimarcava il marito.
“Bene, ho capito bene!” Così esce di casa e cerca in tutte le botteghe una pupa. L’unica che era fornita era la Sissinonzi. La Sissinonzi ha avuto addossato questo soprannome perché chi andava e le dava del tu, lei li riprendeva con la pretesa: “Vi dovete rivolgere a me con il sissi e il nonzi! (una forma di rispetto del si e del no che preclude il vossia, lei, forma accorciata di sissignora e nossignora) Così i clienti, per farla arrabbiare e sfotterla, la chiamavano direttamente Sissinonzi, fino a quando le rimase come soprannome.
Quando tornò trovò il marito disperato, la bambina che piangeva, tutta sporca. Tornarono pure la nuora e il figlio e incominciarono a fare domande: “Che cosa è successo?”
“Sono andata ad acquistare una pupa come mi hai ordinato…”
“Ma quale bambola e giocattolo, le ho detto di stare attenta alla bambina!”
“Questo italiano non è per me!” Si disperava donna Nina. Il marito se ne tornava al suo lavoro bestemmiando tutti i santi e perfino ne inventava di nuovi. Ogni martellata una bestemmia.
II
Paolino M.azzo lo conosciamo tutti, è una persona veramente giusta, di quelli che si fanno i fatti propri, in pace con tutti. E come tutti noi Siciliani, non andiamo molto d’accordo con il parlare italiano. Quando Paolino è andato a fare il servizio di leva militare in continente, tralasciando tutte le incomprensioni linguistiche, che per l’appunto non comprendeva la destra con la sinistra, tanto che il suo superiore se lo portò a casa propria come attenente. E fu proprio di questo ruolo le vicende successe e narrate mentre lavoravano in campagna a gli altri colleghi braccianti facendoli scompisciare dalle risate.
“Ehh una volta il comandante mi ha ordinato di andare alla bottega a fare la spesa.
-Paolo, vai a comprarmi un mazzo di carote!
Ehh io, ubbidivo. Così vado alla bottega guardo attentamente avevano tutto: frutti verdure, ma carote niente!
-Come niente! Sei sicuro Paolo?
-Ehh certo! Carote niente!
-Vai di nuovo e chiedi al bottegaio!
Ehh vado entro e mi avvicino al bancone. Il bottegaio mentre parlava con me parlava con altri tre clienti. Ehh io, già non lo capivo, sembrava il gioco dei tre sordi. Insomma me ne sono tornato indietro più confuso di prima. Arrivo dal comandante mi schiaffo sull’attenti.
Ehh comandante, con il bottegaio non ci siamo intesi. Parla un’altra lingua!
-Vieni con me Paolo!
Ehh come è arrivato prese un mazzo di vastunachi e mi disse mettendomeli davanti a gli occhi: -Queste che cosa sono?
Ehh vastunachi comandante!
-Queste sono carote, carote! Lo vedi quante ce ne sono?
Ehh comandante queste al mio paese sono vastunachi!
Magari questo è successo in continente, ma sembra una esagerazione di racconti se queste incomprensioni succedessero al suo paese con il suo medico curante.
Paolino M.azzo, dopo un accurato controllo medico ha avuto il brutto destino di scoprire di avere disturbi cardiaci.
Con tutte quelle analisi e quelle carte andò dal suo medico, aspettò insieme alla moglie fino a quando toccò il suo turno. Il medico legge questo legge quello, storce la bocca di qua storce la bocca di la, a un certo punto tira un forte sospiro li guarda negli occhi a tutte e due.
-Ehh non mi faccia paura ehh parli!
-Caro Paolino, se ti stai attento non ci sarà da preoccuparsi. Il cuore non va molto bene. Basta non affaticarti, mangiare giusto e ogni giorno una bella passeggiata salutare e tutto andrà per il meglio.
Tutte e due, marito e moglie, se ne tornarono a casa mogi e fanno mente locale su come doveva articolarsi la nuova vita. La moglie gli dice risoluta: -Basta campagna! Basta vino! Basta sempre sempre… (mimando con la mano chiusa l’azione di un pistone)
-Ehh un giorno si e uno no!
-Sei pazzo! Una volta la mese… Hai ascoltato il medico?
-Ehh non dicendolo al medico…
-Paolo, fai silenzio che ti tiro in testa qualcosa.
Silenzio! Come si fece giorno, una bella giornata di sole di gennaio, si mise il paltò che si acquistò da sposino, con quelle spalline che lo faceva sembrare un armadio che camminava, pirulì in testa, sciarpa bene avvolta. Spalle dritte e passo militare, si avvia per la strada dove una volta c’era la rivendita del gioco del lotto e incomincia ad incontrare le persone.
-Ehh benedica!
Incontra un altro
-Ehh buongiorno!
Un altro ancora
-Ehh ciao!
Saltando a tutti, conoscenti e non, fino a quando arriva al distributore di benzina, torna incontra le stesse persone e saluta:
-Ehh benedica!
-Ehh buongiorno!
-Ehh ciao!
Uno lo incontra quattro volte e quattro volte –Ehh benedica!- Così quello lo chiamò: -Paolino, Paolino, mi devi scusare se sono curioso, ma questa mattina ti ho visto passare quattro volte e ho notato che hai salutato a tutti quanti, spiegami perché ti stai comportando in questa maniera.
-Ehh, ieri sono andato dal medico. Ehh mi ha controllato le analisi. Ehh mi disse che ho il cuore che non va molto bene. Ehh allora tante cose non le devo più fare. Ehh invece di andare a lavorare in campagna mi disse di farmi questa passeggiata.
-Oh, mi dispiace Paolino, certo una passeggiata senza affaticarti molto. Stiamo attento Paolino vacci paino… (mimando con la mano chiusa l’azione di un pistone)
-Ehh lo so abbiamo discusso con mia moglie. Ehh ci siamo messi d’accordo con una volta al mese.
-Ma perché questa salutata così generale e sfarzosa?
-Ehh perché il medico mi ha detto: -Paolino ti devi fare una passeggiata salutare!- Ehh io ogni giorno mi faccio una passeggiata fino alla benzina e saluto a tutti!
sabato, 27 maggio 2006
160
Dunami na manu
A diri a vuj
Ca l’amu,
arrinesciu sulu a tradiri
u me orgogliu
a cutiddiarimi e suffriri
mentri vidu vuj vulari luntanu
comu n’apuzza d’u me ciuri.
Vulissi aviri vuj tutta pi mia
Ma mai ni na gaggia
E chi fussi fatta di circustanzi.
Pi chistu vogliu na manu
A diri a vuj ca l’amu.
Nun vogliu ca fussi sul’iu
A circalla ‘ngunicchiuni
Comu si fussi u me Diu,
pirchì accussì
amuri nun c’è,
pirchi accussì
chiddu picca chi c’è
subitu mori
mentri vidu vuj vulari luntanu
comu n’apuzza d’u me ciuri.
Arrestu chiusu n’a me curazza
E siminu u me silenziu.
TRADUZIONE
Dammi una mano
A farti dire
Che ti amo,
riesco solo a tradire
il mio orgoglio,
a ferire a soffrire,
mentre vedo volarti via
lontano dal mio fiore.
Vorrei averti per me
Ma mai in una gabbia
Anche fatta di circostanze,
per questo voglio una mano
a dirti ti amo,
non voglio che sia solo io
a cercarti a supplicarti
come se tu fossi Dio,
perché così
non vi è amore,
perché così
quel poco che c’è
subito muore,
mentre vedo volarti via
lontano dal mio fiore.
Rimango chiuso nel mio guscio
E pongo il mio silenzio
venerdì, 26 maggio 2006
159
I paradossa d’i poeta
Serbunu sulu
A cunfunniri a testa.
Iddi ca soffrunu
Campanu e chiancinu
Comu natri
Piglianu pi fissa
A vita
Jucannu cu i paroli
Misurannuli e rimannuli.
Ed è paradossu
Chista ccà.
S’ju sugnu poeta,
e siccome u sugnu,
comu ognunu è,
è paradossu
a vita stessa.
TRADUZIONE
I paradossi dei poeti
Servono solo
A confondere le idee.
Vivono e piangono
Come noi
Si prendono burla
Della vita
Giocando con le parole
Misurandole e rimando.
Ed è paradosso
La presente.
Se io sono poeta,
e siccome lo sono,
come ognuno lo è,
è paradosso
la vita stessa.