martedì, 31 gennaio 2006
55

A cicala disiava
D’addiviniri na star
E sunava u so viulinu.
A genti ci piaciva,
ma nuddu ci detti u’ pezzu di pani,
tecchia di ristoru.
E quannu poni si ci agghiaccià
U sangu n’a i vini
Sintì na luci granni
Ca la cummiglià tutta di caluri
Piglià u so viulinu e sunà
Na miludia tutta nova e duci.
I furmiculi rintanati
Pi u friddu e u scantu
Chiangeru pi a bona sorti di a cicala.
A kiù curaggiusa di iddi
Niscì fora
Piglià a carcassa di a cicala
E s’arricrià
Cu stu mangiari gustusu.

TRADUZIONE
La cicala sognava di divenire una star e suonava il suo violino. La gente le sorrideva, ma nessuno offrì un po’ di pane un po’ di ristoro. E quando poi le si gelò il sangue nelle vene sentì una grande luce che l’avvolse di calore. Le formiche rintanate per il freddo e la paura piansero per la buona sorte della cicala. La più coraggiosa di esse uscì fuori, prese la carcassa della cicala e si ristorò con quel ambito cibo.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:21 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
lunedì, 30 gennaio 2006
54

Ju sugnu kiddu
Ca paga pi primu
E po’ intra mi ribbilliu
È forsi pirchì ‘un mi stimu.
Ju sugnu kiddu
Ca m’accuntentu nun parlari
Abbasta can un fazzu soffriri.
Ju sugnu sulu ju
Ni na casa vacanti
Senza nenti di miu,
e nuddu ca mi cunsidira
tantu ca m’addumannu
u motivu d’essiri,
o meglio perdimi


TRADUZIONE
Io sono sempre quello
Che paga per primo
E poi dentro mi ribello
È forse perché non mi stimo.
Io sono sempre quello
Che mi contento non parlare
Affinché non faccia soffrire.
Io sono solo io
In una casa vuota
Senza niente di mio,
e nessuno che mi nota
tanto da chiedermi
un motivo di esistenza,
o meglio perdermi


postato da: alphonsedoria alle ore 19:27 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 29 gennaio 2006
53

Certi voti n’a notti
Sentu vuci chiari
‘un dicinu nenti
Su sulu amari.

TRADUZIONE
A volte nella notte
Sento voci chiare
Dicono solo niente
Sono solo amare.


postato da: alphonsedoria alle ore 10:24 | Permalink | commenti
categoria:
venerdì, 27 gennaio 2006
52

Mi lassu cunnuciri da u to silenziu
Cercu po’
Na porta.
E’ u cuntu di na storia finuta
Tra i binari di a firruvia,
d’imbruvvisu u mari apertu:
a u scuru di na galliria.
Continua oramà
Risulutu u silenziu.
Oramà.
No c’è kiù di tantu chi diri,
tranni quarke atra parola,
sulu pi suffriri.
Un jocu
Na vuluntà.
Si avi scantu d’arrivari a u capulinia
Purtannuni pi na nuttata sana
I nostri silenzi.

TRADUZIONE
Mi lascerò abbindolare dal tuo silenzio,
cercherò poi
una via d’uscita.
E’ l’apologia di una storia finita
Tra le rotaie della ferrovia,
dal mare aperto
al buio della galleria.
Continua ormai
Imperterrito il silenzio.
Oramai.
Non si ha più di tanto da dire,
tranne qualche altra parola, solo per soffrire.
Un gioco
Una volontà.
Si ha paura d’arrivare al capolinea
Prtandocci per l’intera notte
I nostri silenzi.

postato da: alphonsedoria alle ore 20:45 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
giovedì, 26 gennaio 2006
51

Si bastassiru
Tutti i parola d’amuri
Scritti d’u poeta
Pi diriti quantu ti vogliu beniri
‘u pirdissi u’ sulu mumentu
A ‘mpararimilli a menti
Na u jornu e n’a notti
Pi diritilli
Accussì comu sunnu.
E arrubbassi i noti
A i meludji eterni.
Ma sugnu sicuru
Ca nun abbastassiru
Comu putissi abbastari
Na taljata
Un mumentu
Di vita ni a vita
ca ju nun trovu
ca ju ancora ‘un canusciu.
E cu u sapi ‘un jornu…
E ni a speranza navicu
E aspittannu m’annegu
Senza pritinzioni.



TRADUZIONE
Se bastassero
Tutte le parole d’amore
Scritta da un poeta
Non per dirti quanto t’amo
non perderei un attimo ad impararle
nel giorno e nella notte
per dirtele
così come tali.
E ruberei le note
Alle più eterne melodie.
Ma ne sono sicuro
Che non basterebbero affatto
Come potrebbero bastare
Uno sguardo
Un secondo
Di vita nella vita
Che io non trovo
Che io ancora non conosco.
E chissà un giorno…
E nella speranza navigo
E nell’attesa mi annego
Senza alcuna pretesa.

postato da: alphonsedoria alle ore 19:53 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
mercoledì, 25 gennaio 2006
50

Dillu n’atra vota?
E u pirchì?
Haiu tortu?
E u pirchì?
Sugnu babbu pi tia?
Ma chi dici?
Sugnu pazzu?
E tu comu si?
Povera vittima?
Dillu n’atra vota?
Povera vittima?
E di chi cosa?
D’aviriti amatu accussì forti?
Di aviri fattu chiangiri n’omu?
D’essiri accussì farsa?
Pirchì nun metti na bona vota i carti ‘n tavula?
Ti scanti?
E di chi cosa?
Si ti vogliu ancora?
E tu nun lu sani?
Povera vittima?
E di chi cosa?
Di aviri fattu tantu mali?
Dillu n’atra vota?

TRADUZIONE
Dillo di nuovo?
E perché mai?
Ho torto?
E perché mai?
Mi fai stupido?
Cosa dici mai?
Sono pazzo?
E tu che sei?
Povera vittima?
Dillo di nuovo?
Povera vittima?
E di che cosa?
Di averti amato così tanto?
Di avere fatto piangere un uomo?
Di essere talmente ipocrita?
Perché non metti una buona volta le carte in tavola?
Hai paura?
E di che cosa?
Se ti amerò ancora?
E tu non lo sai?
Povera vittima?
E di che cosa?
Di averti fatto tanto male?
Dillo di nuovo?
postato da: alphonsedoria alle ore 19:20 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
martedì, 24 gennaio 2006
49

Arrivari
Ni a vita.
Arrivari
E diri
Fici tutti cosi.
Ma cu?
Tu certu di no!
Mancu ju.

TRADUZIONE
Arrivare
Nella vita.
Arrivare
E direùho fatto tutto.
Ma chi?
Tu sicuramente no.
E neanche io.

postato da: alphonsedoria alle ore 18:23 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
lunedì, 23 gennaio 2006
48

Si mentri aspetti
Vò arristari fermu
Spunnari a to vuci
E vagnariti ni a to raggia,
fallu!
Tantu st’omini
Nun cangianu,
aspettanu na to dibbulizza
pi futtiti,
pi costringiti a prigalli.
Si ha voglia di parlari
Fallu! Tantu a maglia di dinari
Ti teni accussì strittu
Ca ‘un ti lassa mancu rispirari.
Si po’
Cridi ca u’ jornu
i pirsuni si spoglianuùdi
d’u propriu mantellu
tagliannulu a mità
spartennilu cu tia
e allura ‘ncumincia
a dari tuttu kiddu k’hani
pigliati u’ vastuni
e vatinni
pi li starti di l’amuri,
‘ncontri
Vjola kini di spini,
ma avissitu essiri cu viritati libbbiru!

TRADUZIONE
Se nell’attesa
Vuoi restare fermo
Sprofondare il tuo grido
E immergere la tua rabbia,
Fallo pure,
tanto, questi uomini
non cambieranno,
aspetteranno una tua debolezza
per fregarti,
per costringerti a supplicarti.
Se hai voglia di parlare
Fallo pure, tanto la maglia di denaro
Ti terrà così stretto
Da non lasciarti respirare.
Se poi
Credi che un giorno
La gente si spoglierà del suo mantello
Tagliandolo in due
Dividendolo con te
E allora incomincia
A donare tutto ciò che hai
Prenditi un bastone
E vai
Per le vie dell’amore,
incontrerai
irti viottoli,
ma forse
sarai veramente libero
postato da: alphonsedoria alle ore 19:30 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
domenica, 22 gennaio 2006
47
Pirchì ti ‘nbuscassi?
Sputami na parola,
parlamuni si vò,
è difficili capiri
unni n’omu sbaglià.
Dimmillu chi fu?
O u to amuri
È senza cirtizza?
‘Un hai u’ ‘nmaginariu oricontu
D’uffririti,
né u’ celu stiddatu,
‘un è né notti né jornu,
né lantu ne vespru.
Ma tu parla!
Si vò,
u silenziu è na galera
unni si ci ‘nchiudi a paci.
Pirlumenu degnati
Di na taljata
E forsi u me sbagliu
È di pritenniri
Na parola
Di un pupu sulu di carni
Comu nuddu c’è piddaveru.
E
Parla!


TRADUZIONE
Perché ti sei arrabbiata?
Sputami una parola,
parliamone se vuoi, è difficile capire
dove un uomo ha sbagliato.
Dimmi cos’è stato,
oppure il tuo amore
tentenna nella convinzione?
Forse è solo confusione?
Non ho un poetico oriconte
Da offrirti,
ne un cielo stellato,
non è ne notte ne giorno,
ne aurora o tramonto.
Ma tu parla!
Se vuoi,
il silenzio è una prigione
dove si rinchiude la pace.
Almeno degnati
Di uno sguardo
E forse il mio errore e di pretendere
Una parola
Da un semplice manichino di carne
Come nessuno è.
E
Parla!
postato da: alphonsedoria alle ore 17:56 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94
venerdì, 20 gennaio 2006
46

‘N avanti d’a menti
Na nuvola pisanti ‘un fa passari
Ogni pinzeri novu.
Di tantu ‘n tantu
Na figura si ribillìa
Lassa trasiri ni a cunfusiuoni:
n’azzidduni, u’ sintimentu;
e subitu si perdi
lasssannu a simenza
pi u’ novu pinseri
‘ntanatu comu u’ tarlu ni a menti
E adasciu adasciu crisci,
ammala, cangia a morali.
Ti cridi ‘un si sa chi cosa
Nuddu kiù t’aricanusci
T’addumanni u pirchì d’u Munnu,
pirchì ci si?
E atri tanti milli pirchì
N’azzidduni u’ sintimentu na figura.
U’ pinseri divintatu granni
Pi putillu ammucciari
A l’occhi di tutti.
E po’, pirchì s’avissi ammucciari?
Quannu si avi voglia di ettari vuci
E dillu propriu a tuttu u munnu
D’essiri ‘namuratu
Cu n’azzidduni u’ sintimentu di na figura
Ka cu priputenza trasì ni a menti.

TRADUZIONE
Nell’atrio della mente
Una densa nube ostacola il passo
Ad ogni pensiero nuovo.
Di tanto in tanto
Un’immagine si ribella
Lascia entrare nella confusione;
e subito si perde
lasciando il germe
per un nuovo pensiero
incavato come un tarlo nella mente
e piano piano cresce,
ammala, cambia la morale.
Credi chissà che cosa
Nessuno più ti riconosce
Ti chiedi perché dell’universo,
perché esisti?
E tanti altri mille perché
Un brivido un emozione un immagine:
Un pensiero divenuto grande
Per poterlo nascondere
A gli occhi del mondo:
E poi, perché mai nasconderlo?
Quando si ha voglia di gridarlo
Proprio a tutto il mondo
Di essere innamorato
Con un brivido un emozione di un immagine
Prepotentemente
Entrata nella mente.


postato da: alphonsedoria alle ore 20:36 | Permalink | commenti
categoria:i vetri limati dal mare 1990-94