sabato, 31 dicembre 2005
31
A pazzia
D’u disìu ‘un avutu
Comu kiddu d’u’ ‘namuratuùarresta ni l’anni
Pronta a ‘vintari scusi novi.
E ‘un abbasta
Scappari ternari
Mancu capiri:
a voti fa piaceri
suffriri vidè,
e pi tutti i notti
passati a occhi aperti
a talari u scuru
e i tanti scanti
nun abbasta
faricci na ragioni
e scriviri na pujsia,
è sulu pazzia:
ti vogliu mia.
Sintimentu duci nill’aria.
E po’
Na u cori
‘un arrinesci a capiri
Ka nun è amuri:
ma po’
t’addumanni:
chi è l’amuri?
E’ sulu ‘namuramentu
U restu
È pazzia!
TRADUZIONE
La pazzia
Di un desiderio non appagato
Come quella di un innamorato
Rimane negli anni
Pronta a inventare nuovi alibi.
E non basta
Fuggire tornare
Neanche capire;
a volte fa piacere
anche soffrire,
e per tutte le notti
passate ad occhi aperti
a contemplare il buio
e le mille paure
non basta
farci una ragione
o scrivere una poesia,
è solo una pazzia:
ti voglio mia.
Dolce emozione evanescente.
E poi
Infondo
Stenti a capire;
ma poi
ti chiedi:
cos’è l’amore?
E’ solo innamoramento
Il resto
È pazzia.
venerdì, 30 dicembre 2005
30
‘Un è pi orgogliu
O pi risentimentu
Ma cu tia
‘un ci staju kiù.
Nun vogliu ne a to vucca
Cu u sapuri d’u ventu,
ne a to peddi
culurata di a luci di i stiddi.
E li to paroli
Pronti a firiri,
fatti di troppu viritati
pi essiri d’amuri.
E ju campioni di resistenza
E di pacenzia,
‘un ci la fazzu kiù.
E po’ dimmillu cu si tu?
Na pagina scritta di cacazzi,
mentri pensu ca c’era scrittu:
“n’amuri granni”.
Forsi è orgogliu vidèmma
Certu, risentimentu vidè
Ma nun si po’ cu u duluri,
nun si po’ kiù
e ju ‘un ci staju kiù.
E po’ dimmillu:
dumani chi sini tu?
Tecchia kiossà di u’ pinzeru.
TRADUZIONE
Non è per orgoglio,
o per risentimento
ma insieme a te
non ci sto più.
Non voglio ne le tue labbra
Con il sapore del vento,
ne la tua pelle
colorata dalla luce delle stelle.
E le tue parole
Pronte a ferire,
troppo vere
per essere d’amore.
Ed io campione di resistenza
E di pazienza,
non ce la faccio più.
E poi dimmi chi sei tu?
Una pagina scarabocchiata di brutture,
mentre ricordo vi era scritto:
“un grande amore”.
Forse è anche orgoglio
E si, anche risentimento
Ma non si può con il tormento,
non si può più
e non ci sto più.
E poi dimmi:
cosa sarai tu?
Poco più di un ricordo.
giovedì, 29 dicembre 2005
29
Lassassi u pisu d’i me jorna,
u pisu di me sonnura
comu zavorra ‘n terra
e vulassi
no, pi scappariminni
ma pi vidiri
l’omini niki niki
ca s’affaticanu ca si lottanu
cu i propri preoccupazioni
cu u tutti cosi pi ognunu
e “u tutti cosi pi mia”;
e arridici supra
quantu semu babbi
ni sta lotta d’ogni jornu.
E poni, arriturnari ka sutta
Pirchì ci si tu
E anchi si scuprissi ca è chistu u ‘nfernu
Ju ci stassi pi sempri.
E certi voti mi ni staju
Na u silenziu d’a me menti
Tra oj dumani e ajeri
E ripensu quannu nun c’eritu
E pi nenti a u munnu vulassi.
TRADUZIONE
Lascerei il peso dei miei giorni,
il peso dei mie sogni
come zavorra a terra
e volerei
non per fuggire via
ma per vedere
così piccoli gli uomini
che si affaticano che si lottano
con le loro ansie
con il tutto a se
e “il tutto per me”;
e ridere
di quanto si è stupidi
in questa continua lotta.
E poi, ritornare giù
Perché ci sei tu
E anche se scoprissi che sarebbe l’inferno
Io ci starei in eterno.
E avvolte me ne stò
Nel silenzio della mia mente
Tra oggi domani e ieri
E penso ancora quando non c’eri
E per nulla al mondo volerei.
martedì, 27 dicembre 2005
28
Forsi fu veru
Ca ju ‘un c’era,
ma ti vidia
addumata e viva
comu na stidda
scappata da natru Munnu
pi allustrari a tutti
di na luci nova
e canciari accussì pi sempri
i silenzii pi sempri
na i pinsera.
Taljavu u ralogiu
E i lancetti giravano narrè
Portannumi a oj
Pi na prummisa d’ajeri.
E sulu cu tia
U tempu ‘un avi kiù ‘npurtanza
Comu u njguru e u jancu.
E tu stidda
Tra caluri,
u stessu duci di a to peddi,
e splinduri,
u stessu di u tò arridiri,
cridimi
unni tu saria
ju ci ha essiri.
TRADUZIONE
Forse è stato vero
Che io non c’ero,
però ti vedevo
luminosa e briosa
come una stella
scappata dal cosmo
per illuminare tutti
di nuova luce
e cambiare così finalmente
i silenzi congelati
nei pensieri.
Guardai l’orologio
E le lancette girarono all’incontrario
Portandomi ad oggi
Per una promessa di ieri.
E solo con te
Il tempo non assume importanza
Come il nero e il bianco.
E tu stella
Tra calore,
lo stesso dolce della tua pelle,
e splendore,
lo stesso del tuo sorriso,
credimi
dove tu sarai
io ci sarò.
lunedì, 26 dicembre 2005
27
Passanu i jorna
A la stessa manera
All’ummira di na speranza
Lasannu quarke ricordu
Pi u dumani
Cu quarke cicatrici
Granni o nica
Dannu tempu unni pinsari
Certi voti scritti ni i canzona
Sensazioni ripurtati malamenti
E accussì tanti confusioni
D’ammiscari cu u passatu
E scurdari poni
Quali fu a verità;
si po di vera verità
si po’ parlari
pi u passatu.
Sulu dopu
Dall’occhi stanchi
E da quarki capiddu di menu o jancu
Capisci ca ti sarbassi
Pirkì amassi cu l’anima
E cu l’anima amassi cu verità.
TRADUZIONE
Passano i giorni
Con la stessa cadenza
All’ombra di una speranza
Lasciando pochi ricordi
Per il domani
Con qualche cicatrice
grande o piccola
dando tempo a poche riflessioni
avvolte scritte nelle canzoni
mal riportate come emozioni
e tante confusioni
da miscelare con il passato
e dimenticare poi
quale sia stata la realtà;
se poi di vera verità
si possa parlare
per il passato:
Solo dopo
dalle occhiaie
o da qualche capello meno o bianco
capisci che ti sei salvato
perché in fondo hai amato
e infondo hai amato veramente.
domenica, 25 dicembre 2005
26
Amminchialiddutu talju la genti c’arridi,
comu s’avissiru u’ pugnali narrè i spaddi
schifusa e farsa.
Amminchialiddutu
Capisciu comu a genti s’accuntenta
Di u mortu intra a mugarra
Di cu cumanna
Pi di picca sordi
Ca ci trasinu ni a so sacchetta.
Kiossà talju e kiossà m’addugnu
Ca l’unicu a nun capiri,
forsi sugnu sulu ju.
U velenu, u neti,
u’ favori, u’ cunsensu
e tutti cosi hannu u’ significatu.
Qualunquismu demucraticu
Forsi è u veru “fascismu”?
Senza ne banneri
e cantati di compagnia:
sulu bassu ‘ntressu pirsunali!
TRADUZIONE
Esterrefatto guardo il sorriso della gente,
come un pugnale nascosto dietro le spalle
viscido e ipocrita.
Esterrefatto
Capisco come la gente s’accontenta
Del morto dentro l’armadio
Di chi comanda
Per quei pochi denari
Che entrano nelle loro tasche.
Più guardo e più m’accorgo
Che l’unico a non capire,
forse, sono solo io.
Il veleno, il vuoto,
un favore, un consenso
e tutto ha un senso.
Qualunquismo democratico
Forse il vero “fascismo”?
Senza ne stendardi
e canti goliardici:
solo basso interesse economico!
venerdì, 23 dicembre 2005
25
Ha sulu tri minuti
Pi diri fari e pinsari
Pena u to dumani.
E sani
Ka po
Ni sti tri minuti
Cangiaritiu distino.
Allura ‘un ti lassari jri,
nun svariariti,
piglia carta e penna
e duna u to cunsensu
o u to dissensu.
E nun sugnu ne diavulu ne angilu
Sugnu a to cuscenza
Oramai stricata ‘nterra cu i pedi
Di tutti chiddi ca t’hannu murtificatu.
Ni tri minuti
U ventu po’ cangiari,
ma u ralogiu risulutu passa,
pirchì a vita
‘un fu fatta pi chiddi ca ‘un sannu unni jri!
TRADUZIONE
Hai solo tre minuti
Per dire fare e pensare
Pena il tuo futuro.
E sai
Che puoi
In questi tre minuti
Cambiarti il destino.
Allora, non lasciarti andare,
non distrarti,
prendi carta e penna
e dai il tuo consenso
o il tuo dissenso.
E non sono ne un demone ne un angelo
Sono la tua coscienza
Ormai offesa e vituperata
Da tutti coloro che ti hanno mortificato.
In tre minuti
Il vento può cambiare,
ma l’orologio inesorabile passa,
perché la vita
non è stata creata per gli ignavi!
martedì, 20 dicembre 2005
Si tu ca m’a dari a forza
Quannu volu vasciu
Gracciannu i pinzera d’agenti,
quannu quasi quasi
cadu sutta
n’a taljata funnuta
tra u silenziu e i paroli vacanti
senza ne luna e ne suli;
sulu qualche nuvola senza celu
ni na nuttata senza sonnura.
Si tu ca mi duni a forza
Arricordati di mia
N’a i mumenti strammati
Tra tanti atri cosi di fari
A cosa fari.
E tra mia e mia
Ni na matinata prestu
Tra tanti atri pinzera
Ci si tu,
ca m’attizzi assa
e mi duni a forza,
giusta e pulita.
TRADUZIONE
Sei tu che mi darai la carica
Quando volo basso
Graffiando i pensieri della gente,
quando quasi quasi
cado giù
nello sguardo profondo
tra silenzio e parole vane
senza ne luna ne sole;
solo qualche nuvola senza cielo
in una notte senza sogni:
Sei tu che mi dai la carica
Ricordandoti di me
Nei momenti più impensati
tra mille altre cose da fare
a cui meditare.
E tra me e me
Nel presto di una mattina
Tra tanti altri pensieri
Ci sei tu,
sex più che mai,
e mi dai la carica,
giusta e pulita.
domenica, 18 dicembre 2005
23
Oj
Nun mi la pigliu cu u celu,
si u me disju ‘un fu veru,
nun jettu vuci contro l’acqua ca chiovi u me duluri,
nun vaju tampisiannu pi i strati vacanti di a civitati
‘ncerca di mia midesimu
Tecchia riversu
Ka nun spunta ad amari
C’arridi pistiannu u so cori,
e nun mi sciarriu cu u primu ka ‘ncontru,
mala sorti so.
Stu jornu di oj
Forsi mi vivu u silenziu
Cu u so amaru sapuri.
E sputu a tutti li so uri
Ca nun sugnu macari u mumentu cu tia
Senza pirchì.
E u to sorrisu
Si un jornu avissu statu luci
Chistu jornu è sulu focu.
TRADUZIONE
Quest’oggi
Non me la prenderò con il cielo,
se il mio sogno non è stato vero,
non griderò alla pioggia il mio dolore,
non gironzolerò per le strade vuote della città
in cerca di me stesso
un po’ diverso
che non sappia amare
che ride calpestando il proprio cuore,
e non litigherò con il primo malcapitato.
Quest’oggi
Forse berrò il silenzio
Con il suo amaro sapore.
E sputerò a tutte le ore
Che non sarò almeno un attimo con te
Senza perché.
E il tuo sorriso
Se un giorno fosse stato luce
Quest’oggi
Sarebbe solo fuoco
venerdì, 16 dicembre 2005
22
Sira d’aprili
Sutta u’ celu cu tri stiddi.
U ciauru e a magia,
na strata diserta
e rimura e luci luntanu.
A vita è ni n’atra banna,
ka c’è sulu a stessa cosa,
tristizza d’u’ poeta
senza amici e sulu
‘n cerca sempri di du novu
Sempri diversu
Ma ma’ comu si voli.
Zanni
‘ntornu a fuculara di munnizza
Cantanu u propriu passatu
E a loro miseria
Malafidusa e tornucuntista.
Nuddu kiù canta
Nuddu kiù abballa
E manca puru a luna.
Squallori
Di na sirintina d’aprili
Vacanti
E stufficusa.
TRADUZIONE
Sera d’aprile
Sotto un cielo con tre stelle.
L’odore e la magia,
una strada vuota
E rumori e luci lontani.
La vita è altrove,
qui c’è solo monotonia,
tristezza di un poeta
senza amici e solo
in cerca sempre di quel nuovo
sempre diverso
ma mai come si vuole.
Zingari
Attornio a fuochi di rifiuti
Cantano il loro passato e la loro miseria
Viscida e opportunista,
Nessuno più canta
Nessuno più balla
E manca anche la luna.
Squallore
Di una sera d’aprile
Vuota
E apatica.