venerdì, 30 settembre 2005
I PARAOCCHIA

E scrivunu i poeti
E chianginu i matri
e cu è spertu fa silenziu
e na u silenziu ‘nchiova i figli.
E a furmicula talja a destra e po a sinistra
Cerca a strata ca nun trova
E piglia dirittu
Dirittu dirittu
Comu u mulu cu i paraocchia.
Firmamuni
Pinsamu
Addumannamuni cu semu,
taljamu sti rocchi antichi,
arragiunamu tra natri,
tra natri Siciliani,
scavamu a verità
ca ni ficiru ‘nbussunari i savoiardi,
i ‘ntriganti di Roma,
e mittemu a la luci
u nostru nobili Populu Sicilianu!

TRADUZIONE
I PARAOCCHI
E scrivono i poeti e piangono le madri e chi è furbo fa silenzio e nel silenzio inchioda i propri figli. La formica guarda a destra e poi a sinistra cerca la strada che non trova e prende dritto dritto dritto come il mulo con i paraocchi. Fermiamoci pensiamo chiediamoci chi siamo, guardiamo queste pietre antiche, ragioniamo tra di noi, tra noi Siciliani, scaviamo la verità che ci hanno fatto infossare i savoiardi, gli intriganti di Roma, e mettiamo alla luce il nostro nobile Popolo Siciliano!
postato da: alphonsedoria alle ore 20:18 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
giovedì, 29 settembre 2005
SI KUNTA E SI RACCUNTA

Si kunta e si racconta
Di un’Isula meravigliosa
Uuni i dei ficiru dimora
E ogni visitatori si ‘ncanta
D’a so terra rigugliusa
E di tutta a so genti s’innamura.
Trinacria è u so nomu,
tri gammi a tennu na u mari,
crucivia di tri continenti,
unni ogni omu è uguali a l’atru
e ogni differenza è sulu ricchizza.
Tanti opiri e tanti paroli ‘un ponnu bastari.
E’ l’Isula di tutto è l’Isula di nenti.
A storia si ripeti
L’eroi morinu ‘nsilenziu,
scrivinu i poeti,
s’ascuta u Zagharudi d’i fimmini n’u straziu.
Si kunta e si racconta
Ca u Suli ancora ci spunta
Pi na nova aurora,
Ca i dei ci stannu ancora,
Ca u Populu avi a testa dura
E a so bannera è gialla e russa
Sbindulia pi a riscossa.

TRADUZIONE
SI RACCAONTA ANCORA UNA VOLTA
Si racconta ancora una volta di una Isola meravigliosa dove gli dei l’hanno scelta per abitarci, e ogni visitatore si incanta della sua terra rigogliosa e s’innamora di tutta la sua gente. Trinacria è il suo nome, tre gambe la sostengono nel mare, crocevia di tre continenti, dove ogni uomo è uguale a l’altro e ogni differenza è solo ricchezza. Tante opere e tante parole non possono bastare. E’ l’Isola di tutto è l’Isola di niente. La storia si ripete gli eroi muoiono in silenzio, scrivono i poeti, si ode il Zagharudi (urlo che le donne del mediterraneo e le indiane d’America, in circostanze di dolore o di felicità, emettono vibrando la lingua fra le labbra) delle donne nello strazio. Si racconta ancora una volta che il Sole lì spunta ancora, che gli dei ci abitano ancora, che il suo Popolo è testardo e la sua bandiera è gialla e rossa sventola per la riscossa.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:05 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
martedì, 27 settembre 2005
KARMA

Quantu carni na lu focu!
Cu ci la misi ‘un sapi cucinari.
Ci n’è ka s’abruscia
Ci n’è ka cruda arresta.
Si ci metti a picca a picca
E s’avi oliari
E s’avi a vutari
Accussì ci n’è pi tutti
Ed è gran festa!
a carni na u focu
Nun s’abbucca cu u catu;
mi fu dittu e fici locu,
u penzatu, u parlatu e u fari.

TRADUZIONE

CALMA
Quanta carne sopra il fuoco! Chi l’ha sistemata non sa cucinare. Ce n’è che si brucia, ce n’è che rimane cruda. Si sistema a poco a poco si deve oliare e si deve girare così ce n’è per tutti ed è grande festa! La carne sopra il fuoco non si versa con il secchio; mi è stato detto ed ho fatto mente locale, il pensato, il parlato e l’azione.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:08 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
lunedì, 26 settembre 2005
A SULITUDINI

A solitudini
‘un è u silenziu
‘n campagna mentri l’apparecchiu runza luntanu,
a solitudini
‘un su milli facci
Ka ‘un ti vidinu,
a solitudini è
quannu fannu finta ka ‘un esisti.

TRADUZIONE
La solitudine non è il silenzio in campagna mentre l’aeroplano ronza lontano, la solitudine non sono mille faccie che non ti vedono, la solitudine è quando fanno finta che non esisti.




postato da: alphonsedoria alle ore 20:52 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
domenica, 25 settembre 2005
NUVULI

Nuvoli d’u celu
Ca curriti supra sta terra
Comu pecuri ni l’erba
E dati acqua
Comu l’armaluzzi dunanu latti.
Ma si erba nun c’è
Morinu l’armala
A una a una.
E comu avi a chioviri
Senza virdi e senza arbula
Nni sti terri sempri kiù arsi?
Li picureddi di u celu morinu
Una pi una.
A ddi tempi
quannu ogni cunquistaturi
Tagliava a nostra Sacra Foresta
E conquistava u munnu
Cu i ligna siciliani
Cumincià a morti di u nostru celu…

TRADUZIONE
Nuvole del cielo che correte sopra questa terra come pecore sopra l’erba e date acqua come i cari animali danno il latte. Ma se non c’è l’erba muoiono gli animali ad una ad una. E come dovrà piovere senza verde e senza alberi in questi terreni sempre più arsi? Le care pecore del cielo muoiono una per una. A quei tempi quando i conquistatori tagliavano la nostra Sacra Foresta e conquistavano il mondo con i legni siciliani è iniziata la morte del nostro cielo…

postato da: alphonsedoria alle ore 18:27 | Permalink | commenti (1)
categoria:a virità ni locchi
sabato, 24 settembre 2005
SEMU TUTTI SICILIANI

Semu tutti Siciliani,
tutti.
Dopu u pattu d’Autonomia
Fattu cu i Taliani,
a Sicilia colonia era
e colonia arristà,
peju di prima.
Quannu addumannamu Autodeterminazioni,
comu dirittu ‘nternazionali
pi a difisa di i populi,
ni dicinu: dilinquenti!
Comu a l’Indiani di America.
Vulemu a lu ventu
A nostra bannera!
Vulemu a u Suli
A nostra verità!
Comu po ma funsiunari un pattu
Nun ricanuscennu cu ku si fa?

TRADUZIONE
Siamo tutti Siciliani, tutti. Dopo il patto di autonomia fatto con gli Italiani, la Sicilia colonia era e colonia è rimasta, peggio di prima. Quando chiediamo Autodeterminazione, come diritto internazionale per la difesa dei popoli, ci dicono: delinquenti! Nello stesso modo degli Indiani d’America. Vogliamo al vento la nostra bandiera! Vogliamo al Sole la nostra verità. Come può funzionare un patto non riconoscendo con chi si fa?

postato da: alphonsedoria alle ore 10:57 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
venerdì, 23 settembre 2005
A LIGGI SCRITTA

“Testa ca ‘un parla si chiama cocuzza”,
u giudiziu di l’omini è di Diu,
u Sicilianu nun sta ‘nsilenziu
u sicilianu sapi ascutari,
a liggi giusta è chidda di cori
a liggi scritta è scritta di l’omu
ed è pattu tra omini
e unni c’è omini
c’è cu tira i brascia pi i so cuddiruna
e cu scrivì a liggi di Mosè
fu scritta pi atri
ma puru pi iddi
(supratuttu pi iddi),
u silenziu è d’oru
e la lingua è spata
a verità va ditta
a verità va scritta
senza paura e senza gloria
ma
a verità pi a verità
pi ku a sapi…

TRADUZIONE
“Una testa che non parla è come una zucca”, il giudizio degli uomini appartiene a Dio, il Siciliano non sta zitto il Siciliano sa ascoltare, la legge giusta è quella del cuore, la legge scritta è scritta dall’uomo ed è patto tra uomini e dove ci sono uomini c’è chi ammucchia i tizzi verso la sua sfogliata e chi ha scritto la legge di Mosè l’hanno scritta per gli altri ma anche per loro (soprattutto per loro), il silenzio è d’oro e la lingua è spada la verità va detta la verità va scritta senza paura e senza gloria ma la verità per la verità, per chi la sa…
postato da: alphonsedoria alle ore 19:16 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
giovedì, 22 settembre 2005
BONI & TINTI

CI SU FIGLI BONI E FIGLI TINTI
PATRI BONI E PATRI TINTI
MATRI BONI E MATRI TINTI
CU SU LI BONI E CU SU LI TINTI
CI SU FIGLI BONI DI PATRI TINTI
CI SU FIGLI BONI DI MATRI TINTI
CI SU FIGLI TINTI DI MATRI BONI
CI SU FIGLI TINTI DI PATRI BONI
CI SU FIGLI TINTI DI PATRI TINTI
CI SU FIGLI TINTI DI MATRI TINTI
CI SU FIGLI BONI DI MATRI BONI
CI SU FIGLI BONI DI PATRI BONI
CI SU LI BONI E CI SU LI TINTI
E LI FIGLI BONI STANNU CU LI FIGLI BONI
E LI PATRI BONI STANNU CU LI PATRI BONI
E LI MATRI BONI STANNU CU LI MATRI BONI
E LI FIGLI TINTI STANNU CU LI FIGLI TINTI
E LI PATRI TINTI STANNU CU LI PATRI TINTI
E LI MATRI TINTI STANNU CU LI MATRI TINTI
E CI SU LI BONI E CI SU LI TINTI
E LI FIGLI BONI STANNU CU LI FIGLI TINTI
E LI FIGLI TINTI STANNU CU LI FIGLI BONI
E LI PATRI BONI STANNU CU LI PATRI TINTI
E LI PATRI TINTI STANNU CU LI PATRI BONI
E LI MATRI BONI STANNU CU LI MATRI TINTI
E LI AMTRI TINTI STANNU CU LI MATRI BONI
CI SU LI BONI E CI SU LI TINTI
UNNIDEGHIE’!

TRADUZIONE
BUONI & CATTIVI
Ci sono figli buoni e figli cattivi
Padri buoni e padri cattivi
Madri buone e madri cattive
Chi sono i buoni e chi sono i cattivi
Ci sono figli buoni di padri cattivi
Ci sono figli buoni di madri cattive
Ci sono figli cattivi di madri buone
Ci sono figli cattivi di padri buoni
Ci sono figli cattivi di padri cattivi
Ci sono figli cattivi di madri cattive
Ci sono figli buoni di padri buoni
Ci sono figli buoni di madri buone
Ci sono i buoni e ci sono i cattivi
E i figli buoni sono insieme con i figli buoni
E i padri buoni sono insieme con i padri buoni
E le madri buone sono insieme con le madri buone
E figli cattivi sono insieme con i figli cattivi
E i padri cattivi sono insieme con i padri cattivi
E le madri cattive sono insieme con le madri cattive
E ci sono i buoni e ci sono i cattivi
E i figli buoni sono insieme con i figli cattivi
E i figli cattivi sono insieme con i figli buoni
E i padri buoni sono insieme con i padri cattivi
E i padri cattivi sono insieme con i padri buoni
E le madri buone sono insieme con le madri cattive
E le madri cattive sono insieme con le madri buone
Ci sono i buoni e ci sono i cattivi
Ovunque!

postato da: alphonsedoria alle ore 11:28 | Permalink | commenti
categoria:
mercoledì, 21 settembre 2005
CALA LU SCURU

Cala lu scuru
E cu l’occhi a pampinedda
Talju di la finestra
Na strata luntana
Cu i machini chi scurrinu
Scurrinu cu mia supra
Ca talju na finestra luntana
Addumata
Comu l’aceddu
Ca curri nna lu so nidu
Cu l’urtimu maccicuni di la sira
Disju…
Lu pirchì
L’affannu
Li lassu fora
A dumani na nova aurora.
Un disju
Na speranza
Ca surgissi u suli
Senza traditura
Pi na Sicilia libbra.
Ma scinni sempri kiù a sira.

TRADUZIONE
SCENDE LA SERA
Scende la sera e con gli occhi pesanti guardo dalla finestra una strada lontana con auto che scorrono scorrono con io sopra che guardo una finestra lontana accesa; come l’uccello che vola al suo nido con l’ultimo boccone della sera – desiderio… Il perché, l’affanno li lascio fuori a domani un nuovo mattino. Un desiderio, una speranza che il sole sorgesse senza traditori per una Sicilia libera. Ma la sera scende sempre più.
postato da: alphonsedoria alle ore 20:21 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi
martedì, 20 settembre 2005
I PAGINI JANCHI

I pagini janchi d'un libru
senza scrittu,
a parola nun ditta
e già caputa,
a rocca grezza di natura
prima d'essiri scarpiddiata,
è l'amuri senza pattu.

TRADUZIONE
LE PAGINE BIANCHE
Le pagine bianche di un libro senza scritto, le parole non dette e già comprese, la roccia grezza di natura prima di essere scolpita, è l'amore senza patto.
postato da: alphonsedoria alle ore 13:40 | Permalink | commenti
categoria:a virità ni locchi